1Mhinduro nyoro inodzora kutsamwa; Asi shoko rinorwadza moyo rinomutsa hasha.
1Ett mjukt svar stillar vrede, men ett hårt ord kommer harm åstad.
2Rurimi rwovakachenjera runobudisa zivo kwadzo; Asi muromo wamapenzi unodurura upenzi.
2De visas tunga meddelar god kunskap, men dårars mun flödar över av oförnuft.
3Meso aJehovha ari pose-pose; Achicherekedza vakaipa navakanaka.
3HERRENS ögon äro överallt; de giva akt på både onda och goda.
4Rurimi runyoro muti woupenyu; Asi rune nhema runoputsa mweya.
4En saktmodig tunga är ett livets träd, men en vrång tunga giver hjärtesår.
5Benzi rinoramba kurairira kwababa varo; Asi une hanya nokurairwa, ndiye ane njere.
5Den oförnuftige föraktar sin faders tuktan, men den som tager vara på tillrättavisning, han varder klok.
6Mumba mowakarurama mune fuma zhinji; Asi kutambudzika kuri munezvinowanikwa nowakaipa.
6Den rättfärdiges hus gömmer stor rikedom, men i de ogudaktigas vinning är olycka.
7Miromo yavakachenjera inokusha zivo; Asi moyo wamapenzi haudaro.
7De visas läppar strö ut kunskap, men dårars hjärtan äro icke såsom sig bör.
8Chibayiro chavakaipa chinonyangadza Jehovha; Asi munyengetero wowakarurama unomufadza.
8De ogudaktigas offer är en styggelse för HERREN, men de redligas bön behagar honom väl.
9Nzira yowakaipa inonyangadza Jehovha; Asi anoda munhu anotevera kururama.
9En styggelse för HERREN är den ogudaktiges väg, men den som far efter rättfärdighet, honom älskar han.
10Kurangwa kwakaipa kunovinga munhu anosiya nzira; Anovenga kurairwa achafa.
10Svår tuktan drabbar den som övergiver vägen; den som hatar tillrättavisning, han måste dö.
11Sheori noKuparadza zviri pamberi paJehovha; Ndoda moyo yavana vavanhu.
11Dödsriket och avgrunden ligga uppenbara inför HERREN; huru mycket mer då människornas hjärtan!
12Mudadi haadi kurairwa; Anoramba kuenda kunowakachenjera.
12Bespottaren finner ej behag i tillrättavisning; till dem som äro visa går han icke.
13moyo, wakafara, unofadza chiso; Asi mweya unoputsa nomoyo une shungu.
13Ett glatt hjärta gör ansiktet ljust, men vid hjärtesorg är modet brutet.
14moyo woane njere unotsvaka zivo; Asi muromo wamapenzi unogutiswa noupenzi.
14Den förståndiges hjärta söker kunskap, men dårars mun far med oförnuft.
15Mazuva ose omunhu, uri pakutambudzika, akaipa; Asi anomoyo wakafara anomutambo nguva dzose.
15Den betryckte har aldrig en glad dag, men ett gott mod är ett ständigt gästabud.
16Zviri nani kuti munhu ave nezvishoma, achitya Jehovha, Pakuti ave nefuma yakawanda, achinyunyuta.
16Bättre är något litet med HERRENS fruktan än en stor skatt med oro.
17Zviri nani kuti munhu ave nezvokudya zvemiriwo, rudo ruripo, Pakuti ave nenzombe yakakodzwa, panembengo.
17Bättre är ett fat kål med kärlek än en gödd oxe med hat.
18Munhu, ane hasha, anomutsa kukakavara; Asi anomoyo murefu anonyaradza gakava.
18En snarsticken man uppväcker träta, men en tålmodig man stillar kiv.
19Nzira yesimbe yakaita soruzhowa rwemhinzwa; Asi nzira yavakarurama yakagadzirwa.
19Den lates stig är såsom spärrad av törne, men de redliga hava en banad stig.
20Mwanakomana akachenjera anofadza baba; Asi benzi rinoshora mai varo.
20En vis son gör sin fader glädje, och en dåraktig människa är den som föraktar sin moder.
21Upenzi hunofadza munhu anoshaiwa uchenjeri; Asi munhu wenjere anofamba achirurama.
21I oförnuft har den vettlöse sin glädje, men en förståndig man går sin väg rätt fram.
22Pasingarangamwi mano anokona; Asi kuna varairi vazhinji ndokwaanosimbiswa.
22Där rådplägning fattas varda planerna om intet, men beståndande bliva de, där de rådvisa äro många.
23Munhu anofadzwa nemhinduro yakarurama yomuromo wake; Uye shoko, rinotaurwa nenguva yakafanira, rakanaka sei!
23En man gläder sig, när hans mun kan giva svar; ja, ett ord i sinom tid, det är gott.
24Nzira youpenyu yowakarurama inokwira kumusoro; Kuti apukunyuke paSheori pasi.
24Den förståndige vandrar livets väg uppåt, Då att han undviker dödsriket därnere.
25Jehovha achaparadza imba yavanozvikudza; Asi muganhu wechirikadzi anousimbisa.
25Den högmodiges hus rycker HERREN bort, men änkans råmärke låter han stå fast.
26Mano akashata anonyangadza Jehovha; Asi mashoko akachena anomufadza.
26För HERREN äro ondskans anslag en styggelse, men milda ord rena.
27Anokarira fuma, anotambudza imba yake; Asi anovenga zvipo, achararama.
27Den som söker orätt vinning drager olycka över sitt hus, men den som hatar mutor, han får leva.
28moyo wowakarurama unombofunga chaangapindura; Asi muromo wowakaipa unodurura zvakaipa.
28Den rättfärdiges hjärta betänker vad svaras bör, men de ogudaktigas mun flödar över av onda ord.
29Jehovha ari kure navakaipa; Asi anonzwa munyengetero wavakarurama.
29HERREN är fjärran ifrån de ogudaktiga, men de rättfärdigas bön hör han.
30Meso anobwinya anofadza moyo; Mashoko akanaka, anobva kumwe, anokodza mafupa.
30En mild blick gör hjärtat glatt, ett gott budskap giver märg åt benen.
31Nzeve, inoteerera kuraira, kunoisa kuupenyu, Ichagara pakati pavakachenjera.
31Den vilkens öra hör på hälsosam tillrättavisning, han skall få dväljas i de vises krets.
32Anoramba kurairwa, anoshora mweya wake; Asi anoteerera kurairwa, anowana njere.
32Den som ej vill veta av tuktan frågar icke efter sitt liv, men den som hör på tillrättavisning, han förvärvar förstånd.
33Kutya Jehovha kunodzidzisa uchenjeri; Uye kuzvininipisa kunotangira kukudzwa.
33HERRENS fruktan är en tuktan till vishet, och ödmjukhet går före ära.