Shona

Svenska 1917

Proverbs

18

1Anozviparadzanisa navamwe, anongotsvaka kuda kwake, Anorwa nohuchenjeri hwose kwahwo.
1Den egensinnige följer sin egen lystnad, med all makt söker han strid.
2Benzi harifariri kunzwisisa, Asi kuti moyo waro ufukurwe.
2Dåren frågar ej efter förstånd, allenast efter att få lägga fram vad han har i hjärtat.
3Kana akaipa achisvika, kuzvidza kwasvikawo; Pamwechete nezvinonyadzisa, kushora kunouyawo.
3Där den ogudaktige kommer, där kommer förakt, och med skamlig vandel följer smälek.
4Mashoko omuromo womunhu akaita semvura yakadzika; Sorukova runoyerera, setsime rouchenjeri.
4Orden i en mans mun äro såsom ett djupt vatten, såsom en flödande bäck, en vishetens källa.
5Kutsaura akaipa hazvina kunaka; Kana kuramba akarurama pakutonga.
5Att vara partisk för den skyldige är icke tillbörligt ej heller att vränga rätten för den oskyldige.
6Miromo yebenzi inouyisa kukakavara; Muromo waro unodana kurohwa.
6Dårens läppar komma med kiv, och hans mun ropar efter slag.
7Muromo webenzi ndiko kuparadzwa kwaro; Miromo yaro musungo womweya waro.
7Dårens mun är honom själv till olycka, och hans läppar äro en snara hans liv.
8Mashoko omucheri akaita sezvimedu zvinozipa, Zvinoburukira mukati-kati momuviri.
8Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
9Naiye ane usimbe pakubata kwake, Munin'ina womuparadzi.
9Den som är försumlig i sitt arbete, han är allaredan en broder till rövaren.
10Zita raJehovha ishongwe yakasimba; Wakarurama anovangiramo ndokuchengetwa.
10HERRENS namn är ett starkt torn; den rättfärdige hastar dit och varder beskyddad.
11fuma yomufumi ndiwo musha wake wakasimba, Uye sorusvingo rurefu pakufunga kwake.
11Den rikes skatter äro honom en fast stad, höga murar likna de, i hans inbillning.
12moyo womunhu anozvikudza kuparadzwa kusati kwasvika; Kuzvininipisa kunotangira kukudzwa.
12Före fall går högmod i mannens hjärta, och ödmjukhet går före ära.
13Anopindura asati anzwa, Zvichava kwaari upenzi nokunyadziswa.
13Om någon giver svar, förrän han har hört, så tillräknas det honom såsom oförnuft och skam.
14Mweya womunhu unomusimbisa pakurwara kwake; Asi mweya wakaputsika ungamutswa nani?
14Mod uppehåller mannen i hans svaghet; men ett brutet mod, vem kan bära det?
15moyo wowakachenjera unowana zivo; Nzeve yowakachenjera inotsvaka zivo.
15Den förståndiges hjärta förvärvar kunskap, och de visas öron söka kunskap.
16Chipo chomunhu chinomuwanira nzvimbo, Chinomuisa pamberi pavakuru.
16Gåvor öppna väg för en människa och föra henne fram inför de store.
17Anotanga kutambirwa mhaka yake anenge akarurama , Asi wokwake anosvika womuferefeta.
17Den som först lägger fram sin sak har rätt; sedan kommer vederparten och uppdagar huru det är.
18Mijenya inogumisa kukakavara; Inotema chirevo pakati pavane simba.
18Lottkastning gör en ände på trätor, den skiljer mellan mäktiga män.
19Hama yatadzirwa inopfuura guta rakasimba; Kukakavara kwakafanana nezvipfigiso zveimba yamambo.
19En förorättad broder är svårare att vinna än en fast stad, och trätor äro såsom bommar för ett slott.
20Dumbu romunhu rinogutiswa nezvibereko zvomuromo wake; Achagutiswa nezvakawanda zvemiromo yake.
20Av sin muns frukt får envar sin buk mättad, han varder mättad av sina läppars gröda.
21Rurimi rune simba pamusoro porufu noupenyu; Vanoruda vachadya zvibereko zvarwo.
21Död och liv har tungan i sitt våld, de som gärna bruka henne få äta hennes frukt.
22Awana mukadzi awana chinhu chakanaka, Avigirwa nyasha naJehovha.
22Den som har funnit en rätt hustru, han har funnit lycka och har undfått nåd av HERREN.
23Murombo anokumbira achinyengetera; Asi mufumi anopindura nehasha.
23Bönfallande är den fattiges tal, men den rike svarar med hårda ord.
24Munhu ane shamwari zhinji anoparadzwa; Asi shamwari iriko inonamatira kupfuura hama.
24Den som ävlas att få vänner, han kommer i olycka; men vänner finnas, mer trogna än en broder.