Shona

Svenska 1917

Proverbs

19

1Murombo, anofamba muzvokwadi yake, Anopfuura ane miromo isakarurama, riri benzi.
1Bättre är en fattig man som vandrar i ostrafflighet än en man som har vrånga läppar och därtill är en dåre.
2Uye, kushingaira kusine zivo hakuna kunaka; Anokurumidza namakumbo ake anorasha nzira.
2Ett obetänksamt sinne, redan det är illa; och den som är snar på foten, han stiger miste.
3Upenzi hwomunhu hunokanganisa nzira yake; moyo wake unotsamwira Jehovha.
3En människas eget oförnuft kommer henne på fall, och dock är det på HERREN som hennes hjärta vredgas
4fuma inouyisa shamwari zhinji; Asi murombo anosiiwa neshamwari yake.
4Gods skaffar många vänner, men den arme bliver övergiven av sin vän.
5Chapupu chenhema hachingakoni kurohwa; Anoreva nhema haangapukunyuki.
5Ett falskt vittne bliver icke ostraffat, och den som främjar lögn, han kommer icke undan.
6Vazhinji vachatsvaka nyasha dzavabati; Munhu mumwe nomumwe ishamwari yoanopa zvipo.
6Många söka en furstes ynnest, och alla äro vänner till den givmilde.
7Hama dzose dzomurombo dzinomuvenga; Zvikuru shamwari dzake dzinoparadzana naye! Anovatevera namashoko, asi vaenda!
7Den fattige är hatad av alla sina fränder, ännu längre draga sig hans vänner bort ifrån honom; han far efter löften som äro ett intet.
8Anowana huchenjeri, anoda hupenyu hwake; Anochengeta njere, achawana zvakanaka.
8Den som förvärvar förstånd har sitt liv kärt; den som tager vara på insikt, han finner lycka
9Chapupu chenhema hachingakoni kurohwa; Anoreva nhema achaparadzwa.
9Ett falskt vittne bliver icke ostraffat, och den som främjar lögn, han skall förgås.
10Kugara pakati pezvakanaka hazvifaniri benzi; Ndoda sei kuti muranda ave ishe wamachinda.
10Det höves icke dåren att hava goda dagar, mycket mindre en träl att råda över furstar.
11Kungwara komunhu kunodzora kutsamwa kwake; Kukudzwa kwake ndiko kukangamwira kudarika komumwe.
11Förstånd gör en människa tålmodig, och det är hennes ära att tillgiva vad någon har brutit.
12Kutsamwa kwamambo kwakafanana nokuomba kweshumba; Asi nyasha dzake dzakaita sedova riri pauswa.
12En konungs vrede är såsom ett ungt lejons rytande, hans nåd är såsom dagg på gräset.
13Mwanakomana benzi inhamo yababa vake; Uye kukakavara komukadzi kudonha kusingaperi kwemvura.
13En dåraktig son är sin faders fördärv, och en kvinnas trätor äro ett oavlåtligt takdropp.
14Dzimba nefuma inhaka inobva kuna madzibaba; Asi mukadzi akangwara anobva kuna Jehovha.
14Gård och gods får man i arv från sina fäder, men en förståndig hustru är en gåva från HERREN.
15Usimbe hunowisira munhu pahope huru; Munhu asingabati achafa nenzara.
15Lättja försänker i dåsighet, och den håglöse får lida hunger.
16Anochengeta murayiro, anochengeta upenyu hwake; Asi asina hanya nenzira dzake achafa.
16Den som håller budet får behålla sitt liv; den som ej aktar på sin vandel han varder dödad.
17Anonzwira varombo tsitsi, anoposana naJehovha; Achamuripira basa rake rakanaka.
17Den som förbarmar sig över den arme, han lånar åt HERREN och får vedergällning av honom för vad gott han har gjort.
18Ranga mwanakomana wako, nekuti tariro ichipo; Usashuva kumuuraya.
18Tukta din son, medan något hopp är, och åtrå icke att vålla hans död.
19Munhu ane hasha zvikuru acharohwa; nekuti kana uchimurwira, unongozvinyanyisa.
19Den som förgår sig i vrede, han må plikta därför, ty om du vill ställa till rätta, så gör du det allenast värre.
20Teerera kana uchirairirwa, unzwe kana uchidzidziswa, Kuti pashure ugova wakachenjera.
20Hör råd och tag emot tuktan, på det att du för framtiden må bliva vis.
21Mumoyo womunhu mune ndangariro zhinji; Asi kurairira kwaJehovha ndiko kuchamira.
21Många planer har en man i sitt hjärta, men HERRENS råd, det bliver beståndande.
22Munhu anodikamwa nokuda kounyoro hwake; Murombo urinani pamurevi wenhema.
22Efter en människas goda vilja räknas hennes barmhärtighet, och en fattig man är bättre än en som ljuger.
23Kutya Jehovha kunoisa kuupenyu; Unako, uchavata zvakanaka, Haangavingiwi nezvakaipa.
23HERRENS fruktan för till liv; så får man vila mätt och hemsökes icke av något ont.
24Simbe inopinza ruoko rwayo mundiro, isingadi kutongorudzosera kumuromo wayozve..
24Den late sticker sin hand i fatet, men gitter icke föra den åter till munnen.
25Rova mudadi, ipapo asina mano achazvingwarira; Raira ane njere, ipapo achanzwisisa zivo.
25Slår man bespottaren, så bliver den fåkunnige klok; och tillrättavisar man den förståndige, så vinner han kunskap.
26Anoitira baba vake simba, nokudzinga mai vake, Mwanakomana unonyadzisa nokuita zvinonyadza.
26Den som övar våld mot sin fader eller driver bort sin moder, han är en vanartig och skändlig son.
27Mwanakomana wangu, rega kuteerera kana uchidzidziswa, Kana uchida hako kutsauka pamashoko ezivo.
27Min son, om du icke vill höra tuktan, så far du vilse från de ord som giva kunskap.
28Chapupu chisina maturo chinodada nokururama; Muromo wavakaipa unomedza zvakaipa.
28Ett ont vittne bespottar vad rätt är, och de ogudaktigas mun är glupsk efter orätt.
29Kutongwa kwakagadzirirwa vadadi; Neshamhu misana yamapenzi.
29Straffdomar ligga redo för bespottarna och slag för dårarnas rygg.