1Waini mudadi, doro mupopoti; Ani naani anobatwa nazvo, haana kuchenjera.
1En bespottare är vinet, en larmare är rusdrycken, och ovis är envar som raglar därav.
2Kuvhundusa kwamambo kwakaita sokuomba kweshumba; Anomutsamwisa, anozvitadzira hupenyu hwake.
2Såsom ett ungt lejons rytande är den skräck en konung ingiver; den som ådrager sig hans vrede har förverkat sitt liv.
3Munhu anokudzwa kana achigara kure nokukakavara; Asi benzi rimwe nerimwe rinokakavara.
3Det är en ära för en man att hålla sig ifrån kiv, den oförnuftige söker alltid strid.
4Simbe hairimi kana kune chando; Saka kana achitsvaka zvibereko pakukohwa, hazvipo.
4När hösten kommer, vill den late icke plöja; därför söker han vid skördetiden förgäves efter frukt.
5Mano mumoyo womunhu angaita semvura yakadzika; Asi munhu wenjere achaichera.
5Planerna i en mans hjärta äro såsom ett djupt vatten, men en man med förstånd hämtar ändå upp dem.
6Vanhu vazhinji vanowana munhu anovaitira chinhu chakanaka, Asi ndiani angawana munhu akatendeka?
6Många finnas, som ropa ut var och en sin barmhärtighet; men vem kan finna en man som är att lita på?
7Munhu akarurama, anofamba muzvokwadi yake, Vana vake vanomutevera vacharopafadzwa.
7Den som vandrar i ostrafflighet såsom en rättfärdig man, hans barn går det val efter honom.
8Mambo, anogara pachigaro chokutonga, Anodzinga zvakaipa zvose nameso ake.
8En konung, som sitter på domarstolen, rensar med sina ögons kastskovel bort allt vad ont är.
9Ndiani angati, Ndachenesa moyo wangu Ndanatswa zvivi zvangu?
9Vem kan säga: »Jag har bevarat mitt hjärta rent, jag är fri ifrån synd»?
10Zviidzo zvakasiyana, nezviyero zvakasiyana, Izvozvo zvose zvinonyangadza Jehovha.
10Två slags vikt och två slags mått, det ena som det andra är en styggelse för HERREN.
11Kunyange nomwanakomana anozvizivisa nezvaanoita, Kana basa rake rakanaka, kana rakarurama.
11Redan barnet röjer sig i sina gärningar, om dess vandel är rättskaffens och redlig.
12Nzeve, inonzwa, neziso, rinoona, Jehovha akazviita zvose.
12Örat, som hör, och ögat, som ser, det ena som det andra har HERREN gjort.
13Usada hope, kuti urege kuzova murombo; Svinudza meso ako, kuti ugogutiswa nezvokudya.
13Älska icke sömn, på det att du icke må bliva fattig; håll dina ögon öppna, så får du bröd till fyllest.
14Chakaipa, chakaipa! Ndizvo zvinoreva mutengi; Asi kana woenda wozvirumbidza.
14»Uselt, uselt», säger köparen; men när han går sin väg, rosar han sitt köp.
15Ndarama iriko, nekorari zhinji; Asi miromo yezivo ndicho chinhu chinokosha kwazvo.
15Man må hava guld, så ock pärlor i myckenhet, den dyrbaraste klenoden äro dock läppar som tala förstånd.
16Mutorerei nguvo yake, iye wakazviita rubatso kumutorwa; Ngaave rubatso rwavatorwa.
16Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan, och panta ut vad han har, för de främmandes skull.
17Munhu anoti zvokudya zvenhema zvakanaka, Asi pashure muromo wake uchazara nejecha.
17Orättfånget bröd smakar mannen ljuvligt, men efteråt bliver hans mun full av stenar.
18Mano anobva pakurangana; Urwe pfumo wamborairirwa nohuchenjeri.
18Planer hava framgång, när de äro väl överlagda, och med rådklokhet må man föra krig.
19Anofamba ana makuhwa, anobudisa zvakavanda; Saka usashamwaridzana nomunhu anoshamisa miromo yake.
19Den som går med förtal, han förråder hemligheter; med den som är lösmunt må du ej giva dig i lag.
20Anotuka baba vake kana mai vake, Mwenje wake uchadzimwa parima rakasviba.
20Den som uttalar förbannelser över fader eller moder, hans lampa skall slockna ut mitt i mörkret.
21Nhaka, yakawanikwa nokukurumidza pakutanga, Haingaropafadzwi pakupedzisira.
21Det förvärv man i förstone ävlas efter, det varder på sistone icke välsignat.
22Usati, Ndachatsiva zvakaipa; Mirira Jehovha, iye achakuponesa.
22Säg icke: »Jag vill vedergälla ont med ont»; förbida HERREN, han skall hjälpa dig.
23Zviidzo, zvakasiyana, zvinonyangadza Jehovha; Nechiyero chinonyengedzera hachina kunaka.
23Tvåfaldig vikt är en styggelse för HERREN, och falsk våg är icke något gott.
24Kufamba komunhu kunobva kuna Jehovha; Zvino munhu anganzwisisa seiko nzira yake?
24Av HERREN bero en mans steg; ja, en människa förstår icke själv sin väg.
25Musungo kumunhu kupika achiti, Chitsvene! Asina kumborangarira, Ndokuzofungisisa ambopika.
25Det är farligt för en människa att obetänksamt helga något och att överväga sina löften, först när de äro gjorda.
26Mambo akachenjera anozungura. vakaipa, Achivapura nomupuro.
26En vis konung rensar bort de ogudaktiga såsom med en kastskovel och låter tröskhjulet gå över dem.
27Mweya womunhu mwenje waJehovha; Anonzvera zvose zviri mukati-kati.
27Anden i människan är en HERRENS lykta; den utrannsakar alla hjärtats innandömen.
28Rudo nokutendeka zvinochengeta mambo; Chigaro chake choushe chinotsigirwa norudo.
28Mildhet och trofasthet äro en konungs vakt; genom mildhet stöder han sin tron.
29Majaya anokudzwa nokuda kwesimba rawo; Ukomba hwevatana ndiyo misoro yakachena.
29De ungas ära är deras kraft, och de gamlas prydnad äro deras grå hår.
30Kurohwa kunokuvadza kunonatsa zvakaipa; Kurohwa kunopinda mukati-kati.
30Sår som svida rena från ondska, ja, tuktan renar hjärtats innandömen.