1Sezvakaita chando muzhizha, uye sezvakaita mvura mukukohwa, Saizvozvo kukudzwa hakufaniri benzi.
1Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.
2Sezvinoita shiri pakupaparika kwayo, nenyenganyenga pakubhururuka kwayo, Saizvozvo kutuka pasina mhosva hakuitiki.
2Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.
3Tyava yakaitirwa bhiza, namatomu mbongoro, Neshamhu musana wamapenzi.
3Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
4Usapindura benzi noupenzi hwaro, Kuti urege kufanana naro.
4Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.
5Pindura benzi noupenzi hwaro, Kuti rirege kuti rakachenjera.
5Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
6Anotuma shoko noruoko rwebenzi, Unozvigura tsoka, nokumwa kutambudzika.
6Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
7Makumbo echirema anongoremberera; Ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
7Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
8Somunhu anosungira ibwe pachifuramabwe, Ndizvo zvakaita iye anokudza benzi.
8Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
9Sezvinoita mhinzwa muruoko rwomukariri wedoro, Ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi,
9Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
10somupfuri wemiseve, unopfura zvose, Ndizvo zvakaita munhu anosevenzesa benzi neanosevenzesa vafambi.
10En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
11Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, Ndizvo zvakaita benzi rinopamhidza upenzi hwaro.
11Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
12Unoona munhu anoti ndakachenjera here? Benzi riri nani kuna iye!
12Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.
13Simbe inoti, Kune shumba panzira; Shumba iri munzira dzomumusha.
13Den late säger: »Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
14Gonhi rinotendereka pamahinji aro; Ndizvo zvinoita simbe panhovo dzayo.
14Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
15Simbe inopinza ruoko rwayo mundiro, Ino usimbe kurudzoserazve kumuromo wayo.
15Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
16Simbe inozviti ndakachenjera Kupfuura vanhu vanomwe vanogona kupindura nenjere.
16Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
17Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ichingopfuura hayo, Ndizvo zvakaita mupfuuri anozvipinza pagakava risati riri rake.
17Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
18Somupengo anokanda zvitsiga, Nemiseve, nezvinouraya,
18Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
19Ndizvo zvinoita munhu anonyengedzera wokwake, Achiti, Ndinongoita zvangu jee!
19är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: »Jag gjorde det ju på skämt.»
20Moto unodzima nokushaiwa huni; Uye kana kusina mucheri, gakava rinopera.
20När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
21Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta, nehuni pamoto, Ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
21Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
22Mashoko omucheri akaita sezvimedu zvinozipa, Zvinoburukira mukati-kati momuviri.
22Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
23Miromo inopisa norudo pamwechete nomoyo wakaipa, Zvakafanana nomudziyo wevhu wakanamirwa namarara anobva pasirivha.
23Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
24Muvengi anonyengedzera nemiromo yake, Asi anovanza kunyengedzera mumoyo make.
24En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
25Kana achitaura zvinonaka, usamutenda; nekuti mumoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
25Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
26Kunyange kuvenga kwake kuchizvivanza nokunyengedzera, Kushata kwake kuchabudiswa pachena pamberi peungano.
26Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
27Ani naani anochera gomba, achawiramo iye; Anokungurusa ibwe, richadzokera pamusoro pake.
27Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
28Rurimi rwenhema runovenga akuvadzwa narwo; Nomuromo unobata kumeso unoparadza.
28En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.