Shona

Svenska 1917

Proverbs

25

1Izvowo ndizvo zvirevo zvaSo­romoni, zvakanyorwa navanhu vaHezekia mambo wavaJudha,
1Dessa ordspråk äro ock av Salomo; och Hiskias, Juda konungs, män hava gjort detta utdrag.
2Ndiko kukudzwa kwaMwari kuti avanze chinhu; Asi kukudzwa kwamadzimambo ndiko kuti vanzvere mhosva.
2Det är Guds ära att fördölja en sak, men konungars ära att utforska en sak.
3Kukwirira kwedenga, nokudzika kwenyika, Nemoyo yamadzimambo hazvibviri kunzverwa.
3Himmelens höjd och jordens djup och konungars hjärtan kan ingen utrannsaka.
4Bvisa marara pasirivha, Muumbi agobudisirwa hari.
4Skaffa slagget bort ifrån silvret, så får guldsmeden fram en klenod därav.
5Bvisa akaipa pamberi pamambo, Chigaro chake choushe chisimbiswe nokururama.
5Skaffa de ogudaktiga bort ur konungens tjänst, så varder hans tron befäst genom rättfärdighet.
6Usava namanyawi pamberi pamambo; Usamira panzvimbo yavakuru.
6Förhäv dig icke inför konungen, och träd icke fram på de stores plats.
7nekuti zviri nani kuti vati kwauri, Kwira pano, Pakuti uninipiswe pamberi pomuchinda. Wawaona nameso ako.
7Ty det är bättre att man säger till dig: »Stig hitupp», än att man flyttar ned dig för någon förnämligare man, någon som dina ögon redan hava sett.
8Usakurumidza kundoita nharo; nekuti uchazodini pashure, Kana wokwako akunyadzisa?
8Var icke för hastig att begynna en tvist; vad vill du eljest göra längre fram, om din vederpart kommer dig på skam?
9Rangana nowakaipa pamusoro pemhosva iri pakati penyu, Asi usareurura zvakavanzika zvomumwe;
9Utför din egen sak mot din vederpart, men uppenbara icke en annans hemlighet,
10Kuti mumwe anozvinzwa arege kukutuka, Guhwa rako rikasaguma.
10på det att icke envar som hör det må lasta dig och ditt rykte bliva ont för beständigt.
11Shoko rinotaurwa nenguva yakafanira, Rakafanana namatamba endarama mumidziyo yesirivha.
11Gyllene äpplen i silverskålar äro ord som talas i rättan tid.
12Murairi akachenjera panzeve inoteerera, Zvakafanana nechindori chenzeve chendarama noukomba hwendarama yakaisvonaka.
12Såsom en gyllene örring passar till ett bröstspänne av fint guld, så passar en vis bestraffare till ett hörsamt öra.
13Nhume yakatendeka kuna vanoituma yakafanana nokutonhorera kwechando panguva yokukohwa; nekuti anoponesa mweya yavatenzi vayo.
13Såsom snöns svalka på en skördedag, så är en pålitlig budbärare för avsändaren; sin herres själ vederkvicker han.
14Munhu anozvirumbidza pamusoro pechipo chenhema, Akafanana namakore nemhepo zvisina mvura.
14Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn, så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord.
15Mubati anokundwa kana achiitirwa moyo murefu, Uye rurimi runyoro runovhuna mafupa.
15Genom tålamod varder en furste bevekt, och en mjuk tunga krossar ben.
16Wawana uchi here? Chidya hunokuringana, Kuti urege kuzvimbirwa nahwo, ukahurutsa.
16Om du finner honung, så ät icke mer än du tål, så att du ej bliver övermätt därav och får utspy den.
17Rutsoka rwako ngarurege kuwanza kupinda paimba yowokwako; Arege kuzoneta newe, akakuvenga.
17Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus, Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig.
18Munhu anopupurira wokwake nhema, Akafanana netsvimbo, nomunondo, nomuseve unopinza.
18En stridshammare och ett svärd och en skarp pil är den som bär falskt vittnesbörd mot sin nästa.
19Kutenda munhu asina kutendeka panguva yenhamo, Kwakafanana nezino rakagurika norutsoka rwakashodoka.
19Såsom en gnagande tand och såsom ett skadedjurs fot är den trolöses tillförsikt på nödens dag.
20Somunhu anobvisa nguvo kana kuchitonhora, uye sevhiniga kana ichiiswa pasoda, Ndizvo zvakaita munhu anoimbira moyo unorwadza nziyo.
20Såsom att taga av dig manteln på en vinterdag, och såsom syra på lutsalt, så är det att sjunga visor för ett sorgset hjärta.
21Kana muvengi wako ane nzara, umupe zvokudya adye; Kana ane nyota, umupe mvura amwe.
21Om din ovän är hungrig, så giv honom att äta, och om han är törstig, så giv honom att dricka;
22nekuti uchatutira mazimbe omoto pamusoro wake, Uye Jehovha achakuripira.
22så samlar du glödande kol på hans huvud, och HERREN skall vedergälla dig.
23Mhepo inobva kumaodzanyemba inouyisa mvura; Saizvozvo rurimi runa makuhwa runouyisa chiso chakatsamwa.
23Nordanvind föder regn och en tasslande tunga mulna ansikten.
24Zviri nani kugara pakona redenga, Pakugara muimba imwe nomukadzi unokakavara.
24Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.
25Shoko rakanaka, rinobva kunyika iri kure, Rakafanana nemvura inotonhorera kumweya ane nyota.
25Såsom friskt vatten för den försmäktande, så är ett gott budskap ifrån fjärran land.
26Munhu akarurama, anozununguka pamberi pavakaipa, Akafanana netsime rakabvongodzwa nechitubu chine tsvina.
26Såsom en grumlad källa och en fördärvad brunn, så är en rättfärdig som vacklar inför den ogudaktige.
27Hazvina kunaka kudya uchi huzhinji; Asi kunzvera zvinorema ndiko kukudzwa.
27Att äta för mycket honung är icke gott, och den som vinner ära får sin ära nagelfaren.
28Munhu asingadzori mweya wake, Akafanana neguta rakaputswa, risina rusvingo.
28Såsom en stad vars murar äro nedbrutna och borta, så är en man som icke kan styra sitt sinne.