1Usagodora vanhu vakaipa; Usashuva kuva pakati pavo.
1Avundas icke onda människor, och hav ingen lust till att vara med dem.
2nekuti moyo yavo inorangarira kuparadza; Nemiromo yavo inotaura zvakashata.
2Ty på övervåld tänka deras hjärtan, och deras läppar tala olycka.
3Imba inovakwa nouchenjeri; Inosimbiswa nenjere.
3Genom vishet varder ett hus uppbyggt, och genom förstånd hålles det vid makt.
4Nezivo dzimba dzomukati dzinozadzwa Nefuma yose inokosha inofadza.
4Genom klokhet bliva kamrarna fyllda med allt vad dyrbart och ljuvligt är.
5Munhu akachenjera ane simba; Zvirokwazvo, munhu wezivo anowedzera simba
5En vis man är stark, och en man med förstånd är väldig i kraft.
6nekuti anofanira kurwa pfumo amborairirwa nouchenjeri; Asi kuna varairiri vazhinji ndiko kune ruponeso.
6Ja, med rådklokhet skall man föra krig, och där de rådvisa äro många, där går det väl.
7Uchenjeri hahusvikirwi nebenzi; Harishamisi muromo waro padare.
7Sällsynt korall är visheten för den oförnuftige, i porten kan han icke upplåta sin mun.
8Anorangarira kuita zvakaipa, Achanzi navanhu mwene wezvakashata.
8Den som tänker ut onda anslag, honom må man kalla en ränksmidare.
9Mufungo woupenzi zvivi; Mudadi anonyangadza vanhu.
9Ett oförnuftigt påfund är synden, och bespottaren är en styggelse för människor.
10Kana ukapera simba nezuva rokutambudzika, Simba rako ishoma.
10Låter du modet falla, när nöd kommer på, så saknar du nödig kraft.
11Rwira vanoiswa kurufu; Novourawa usarega kuvadzosa.
11Rädda dem som släpas till döden, och bistå dem som stappla till avrättsplatsen.
12Kana ukati, Tarira, hatina kuzviziva; Ko iye anoidza moyo, haazvioni here? Naiye anochengeta mweya wako, haazvizivi here? Ko iye haangadzoaeri mumwe nomumwe zvakaenzana nebasa rake here?
12Om du säger: »Se, vi visste det icke», så betänk om ej han som prövar hjärtan märker det, och om ej han som har akt på din själ vet det. Och han skall vedergälla var och en efter hans gärningar.
13Mwanakomana wangu, idya uchi, nekuti hwakanaka; Nomusvi unozipa pamukamwa wako.
13Ät honung, min son, ty det är gott, och självrunnen honung är söt för din mun.
14Uchaona kuti ndizvo zvichaita uchenjeri kumweya wako; Kana wahuwana, mubayiro uchavapo, Nezvawakatarira hazvingaparadzwi.
14Lik sådan må du räkna visheten för din själ. Om du finner henne, så har du en framtid, och ditt hopp varder då icke om intet.
15Iwe munhu akaipa, usavandira panogara wakarurama; Usaparadza paanozorora.
15Lura icke, du ogudaktige, på den rättfärdiges boning, öva intet våld mot hans vilostad.
16nekuti munhu akarurama angawa kanomwe, achisimukazve; Asi vakaipa vanowisirwa pasi nenjodzi.
16Ty den rättfärdige faller sju gånger och står åter upp; men de ogudaktiga störta över ända olyckan.
17Usafarisisa kana muvengi wako achiwa; Kana achiwisirwa pasi, moyo wako ngaurege kufara.
17Gläd dig icke, när din fiende faller, och låt ej ditt hjärta fröjda sig, när han störtar över ända,
18Kuti Jehovha arege kuzviona, zvisamufadza, Akazodzora kutsamwa kwake kwaari.
18på det att HERREN ej må se det med misshag och flytta sin vrede ifrån honom.
19Usatsamwa nokuda kwavaiti vezvakaipa; Uye usagodora vakaipa.
19Harmas icke över de onda, avundas icke de ogudaktiga.
20nekuti munhu akaipa haana mubayiro; Mwenje wakaipa uchadzimwa.
20Ty den som är ond har ingen framtid; de ogudaktigas lampa skall slockna ut.
21Mwanakomana wangu, itya Jehovha namambo; Usafambidzana navanongoshanduka shanduka.
21Min son, frukta HERREN och konungen; giv dig icke i lag med upprorsmän.
22nekuti nhamo yavo ichamuka pakarepo; Nokuguma kwamakore avo, ndiani achazviziva?
22Ty plötsligt skall ofärd komma över dem, och vem vet när deras år få en olycklig ände? ----
23Zvirevo izviwo zvakabva kuna vakachenjera, Kutsaura vanhu pakutonga hazvina kunaka
23Dessa ord äro ock av visa män. Att hava anseende till personen, när man dömer, är icke tillbörligt.
24Anoti kune wakaipa, Akarurama, Vanhu vachamutuka, nendudzi dzichamusema.
24Den som säger till den skyldige: »Du är oskyldig», honom skola folk förbanna, honom skola folkslag önska ofärd.
25Asi vanomuraira, vachaitirwa zvakanaka; ropafadzo yakanaka ichauya pamusoro pavo.
25Men dem som skipa rättvisa skall det gå väl, och över dem skall komma välsignelse av vad gott är.
26Anopindura namashoko akarurama, unotsvoda nemiromo.
26En kyss på läpparna är det, när någon giver ett rätt svar.
27Gadzira basa rako kunze, Uzvigadzirire iro pamunda; Pashure ugovaka imba yako.
27Fullborda ditt arbete på marken, gör allting redo åt dig på åkern; sedan må du bygga dig bo.
28Usava chapupu chinopomera wokwako asina mhosva; Usanyengedzera nemiromo yako.
28Bär icke vittnesbörd mot din nästa utan sak; icke vill du bedraga med dina läppar?
29Usati, Sezvaakandiitira, ndizvo zvandichamuitirawo; Ndicharipira munhu sezvaakaita iye.
29Säg icke: »Såsom han gjorde mot mig vill jag göra mot honom, jag vill vedergälla mannen efter hans gärningar.»
30Ndakapfuura napamunda wesimbe, Napamunda wemizambiringa womunhu anoshaiwa njere;
30Jag gick förbi en lat mans åker, en oförståndig människas vingård.
31Tarirai, akanga angomera mhinzwa chete; Munda wose wakange wakafukidzwa norukato, Norusvingo rwawo rwamabwe rwakanga rwakoromoka.
31Och se, den var alldeles full av ogräs, dess mark var övertäckt av nässlor, och dess stenmur låg nedriven.
32Ipapo ndakacherekedza, ndikanatsofunga; Ndakaona, ndikadzidziswa.
32Och jag betraktade det och aktade därpå, jag såg det och tog varning därav.
33Kumbovata zvishomanene, kumbotsumwaira zvishomanene, Kumbofungatira maoko zvishomanene, ndizorore;
33Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
34Saizvozvo urombo hwako huchasvika segororo, Nokushaiwa kwako somunhu akashonga nhumbi dzokurwa.
34så skall fattigdomen komma farande över dig, och armodet såsom en väpnad man.