1Kana ukagara pakudya pamwechete nomubati, Cherekedza zvakanaka zviri pamberi pako;
1När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
2Uzvigure huro dzako, Kana uri munhu wamadyo
2och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
3Usapanga zvinozipa zvake, nekuti zvokudya izvo zvinonyengedzera.
3Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
4Usazvinetsa kuwana fuma; Rega huchenjeri hwako.
4Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
5Unoda kuzvitarira nameso ako? Zvaenda! nekuti zvirokwazvo fuma inozviitira mapapiro, Segondo rinobhururukira kudenga
5Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
6Usadya zvokudya zvomunhu anoruchiva; Kana kupanga zvinozipa zvake.
6Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
7nekuti sezvaanofunga mumoyo make, ndozvaakaita; Anoti kwauri, Chidya, chimwa; , Asi moyo wake haune hanya newe.
7ty han förfar efter sina själviska beräkningar. »Ät och drick» kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
8Musuva wawadya, uchaurutsazve, Ukarashikirwa namashoko ako akanaka.
8Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
9Usataura paunonzwikwa nebenzi; nekuti richazvidza uchenjeri hwamashoko ako.
9Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
10Usabvisa muganhu wekare; Uye usapinda paminda yenherera;
10Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
11nekuti Mudzikunuri wavo ane simba; Iye uchavarwira pamhaka dzavo newe.
11Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
12moyo wako ushingaire kudzidziswa, Nenzeve dzako kunzwa mashoko ezivo.
12Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
13Usarega kuranga mwana; nekuti kunyange ukamurova neshamhu, haangafi.
13Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
14Umurove neshamhu, Ugorwira mweya wake paSheori.
14ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket.
15Mwanakomana wangu, kana moyo wako wochenjera, Nomoyo wangu uchafarawo.
15Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
16Zvirokwazvo, itsvo dzangu dzichafarisisa, Kana miromo yako ichitaura zvinhu zvakarurama.
16ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
17moyo wako ngaurege kugodora vatadzi; Asi utye Jehovha mazuva ose.
17Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
18nekuti zvirokwazvo mubayiro uripo; Chawakatarira hachingaparadzwi.
18Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
19Inzwa, iwe mwanakomana wangu, uchenjere, Ururamise moyo wako munzira.
19Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
20Usava pakati pavanokarira waini, Pakati pavanokarira nyama.
20Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
21nekuti mumwi neane madyo vachava varombo; Hope dzichapfekedza munhu mamvemve.
21Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
22Teerera baba vako vakakubereka; Usazvidza mai vako kana vachembera.
22Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
23Tenga zvokwadi, urege kuzoitengesazve; Uye tenga uchenjeri nedzidzo nenjere.
23Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
24Baba vovakarurama vachafara kwazvo; Uye akabereka mwana akachenjera, achafadzwa naye.
24Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
25Baba vako namai vako ngavafare, Mai vakakubereka ngavafare kwazvo.
25Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
26Mwanakomana wangu, ndipe moyo wako; Meso ako ngaafarire nzira dzangu.
26Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
27nekuti chifeve igoronga rakadzika; Nomukadzi wokumwe gomba rakamanikana.
27Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
28Zvirokwazvo anovandira segororo; Anowedzera vanyengedzeri pakati pavanhu.
28Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
29Ndiani ane: Urombo? Ndiani ane: Urombo? Ndiani anokukakavara? Ndiani anokuchema? Ndiani anemavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
29Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
30Ndivo vanogarisa pawaini; Ivo vanondotsvaka waini yavhenganiswa.
30Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
31Usatarira waini kana yakatsvuka, Kana ichivaima mumukombe, Kana ichitapira pakumwiwa.
31Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
32Pakupedzisira inoruma senyoka, Inobaya semvumbi.
32På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
33Meso ako achaona zvisingazikamwi, moyo wako uchabudisa zvisakarurama.
33Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
34Zvirokwazvo uchava somunhu avete pasi mukati megungwa, Kana soavete pamusoro pedanda rechikepe.
34Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
35Uchati, Vakandirova, asi handina kurwadziwa, Vakandirova, asi handina kuzvinzwa; Ndichapepuka rinhiko? Ipapo ndichandoitsvakazve.
35»De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?»