1Zita rakanaka rinofanira kutsanangurwa kupfuura fuma zhinji; Uye kudikamwa kupfuura sirivha nendarama.
1Ett gott namn är mer värt än stor rikedom, ett gott anseende är bättre än silver och guld.
2Vafumi navarombo vanosangana pamwechete; Jehovha ndiye muiti wavo vose.
2Rik och fattig få leva jämte varandra; HERREN har gjort dem båda.
3Munhu akangwara anoona zvakaipa, ndokuvanda; Asi vasina mano vanopfuura havo, ndokuwira munjodzi.
3Den kloke ser faran och söker skydd; men de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
4Mubayiro wokuzvininipisa nokutya Jehovha Ifuma nokukudzwa noupenyu.
4Ödmjukhet har sin lön i HERRENS fruktan, i rikedom, ära och liv.
5mhinzwa nemisungo zviri panzira yousakarurama; Asi anochengeta mweya wake achagara kure nazvo.
5Törnen och snaror ligga på den vrånges väg; den som vill bevara sitt liv håller sig fjärran ifrån dem.
6Rovedza mwana nzira yaanofanira kufamba nayo, Ipapo kunyange akwegura haangatsauki pairi.
6Vänj den unge vid den väg han bör vandra, så viker han ej därifrån, när han bliver gammal.
7Mufumi anobata ushe pamusoro pomurombo; Anotora chikwereti, muranda, wowakamupa chikwereti.
7Den rike råder över de fattiga, och låntagaren bliver långivarens träl.
8Unodzvara zvakaipa, uchacheka dambudziko; Shamhu yokutsamwa kwake ichanyangarika.
8Den som sår vad orätt är, han får skörda fördärv, och hans övermods ris får en ände.
9Ane moyo munyoro acharopafadzwa; nekuti anopa varombo zvokudya zvake.
9Den som unnar andra gott, han varder välsignad, ty han giver av sitt bröd åt den arme.
10Dzinga mudadi, kukakavara kugoendawo; Nenharo nokunyadzwa zvichaguma.
10Driv ut bespottaren, så upphör trätan, och tvist och smädelse få en ände.
11Anoda kuchena komoyo, Neane miromo inofadza, mambo achava shamwari yake.
11Den som älskar hjärtats renhet, den vilkens läppar tala ljuvligt, hans vän är konungen.
12Meso aJehovha anochengeta ane zivo; Asi achakonesa mashoko omunhu anonyengedzera.
12HERRENS ögon bevara den förståndige; därför omstörtar han den trolöses planer.
13Simbe inoti, Kune shumba kunze, Ndingaurawa pakati penzira dzomumusha.
13Den late säger: »Ett lejon är på gatan; därute på torget kunde jag bliva dräpt.»
14Muromo wavakadzi vokumwe igomba rakadzika; Anotsamwirwa naJehovha achawiramo.
14En trolös kvinnas mun är en djup grop; den som har träffats av HERRENS vrede, han faller däri.
15Upenzi hunonamatira mumoyo womwana; Asi shamhu yokurairira ichahudzingira kure naye.
15Oförnuft låder vid barnets hjärta, men tuktans ris driver det bort.
16Anomanikidza murombo, anomufumisa; Anopa mufumi zvipo, anongomushaisa.
16Den som förtrycker den arme bereder honom vinning men den som giver åt den rike vållar honom allenast förlust. ----
17Rerekera nzeve yako, unzwe mashoko owakachenjera, moyo wako urangarire zivo yangu.
17Böj ditt öra härtill, och hör de vises ord, och lägg mina lärdomar på hjärtat.
18nekuti chinhu chakanaka, kana uchigara nazvo mukati mako, Ngazvigare pamwechete pamiromo yako.
18Ty det bliver dig ljuvligt, om du bevarar dem i ditt innersta; må de alla ligga redo på dina läppar.
19Ndakakuzivisa, iyewe, izvozvo nhasi, Kuti uvimbe naJehovha.
19För att du skall sätta din förtröstan till HERREN, undervisar jag i dag just dig.
20Handina kukunyorera mashoko akaisvonaka here, Okurairira nezivo here?
20Ja, redan förut har jag ju skrivit regler för dig och meddelat dig råd och insikt,
21Kuti uziviswe kwazvo mashoko ezvokwadi, Kuti udzosere mashoko ezvokwadi kuna vanokutuma here?
21för att lära dig tillförlitliga sanningsord, så att du rätt kan svara den som har sänt dig åstad.
22Usatorera murombo, nekuti murombo; Usamanikidza anotambudzika pasuwo;
22Plundra icke den arme, därför att han är arm, och förtrampa icke den fattige porten.
23nekuti Jehovha achavarwira pamhaka dzavo, Nokutadzira upenyu hwevanovatadzira.
23Ty HERREN skall utföra deras sak, och dem som röva från dem skall han beröva livet.
24Usashamwaridzana nomunhu anotsamwa; Usafambidzana nomunhu ane hasha;
24Giv dig icke i sällskap med den som lätt vredgas eller i lag med en snarsticken man,
25Kuti urege kudzidza tsika dzake, Uteyire mweya wako musungo.
25på det att du icke må lära dig hans vägar och bereda en snara för ditt liv.
26Usava mumwe wavanozvisunga noruoko, Kana vakazviita rubatso nokuda kwechikwereti.
26Var icke en av dem som giva handslag, en av dem som gå i borgen för lån.
27Kana usina chaungaripa nacho, Uchagokutorereiko nhovo dzako pasi pako?
27Icke vill du att man skall taga ifrån dig sängen där du ligger, om du icke har något att betala med?
28Usabvisa muganhu wekare, Wakaiswapo namadzibaba ako.
28Flytta icke ett gammalt råmärke, ett sådant som dina fäder hava satt upp.
29Unoona munhu anoshingaira pabasa rake here? Achamira pamberi pamadzimambo; Haangamiri pamberi pavanhu vasingazikamwi.
29Ser du en man som är väl förfaren i sin syssla, hans plats är att tjäna konungar; icke må han tjäna ringa män.