1Vakaropafadzwa avo vane nzira yakarurama, Vanofamba mumurau waJehovha.
1Saliga äro de vilkas väg är ostrafflig, de som vandra efter HERRENS lag.
2Vakaropafadzwa vanochengeta zvipupuriro zvake, Vanomutsvaka nomoyo wose.
2Saliga äro de som taga hans vittnesbörd i akt, de som av allt hjärta söka honom,
3Zvirokwazvo, havaiti chinhu chisina kururama, Vanofamba munzira dzake.
3de som icke göra vad orätt är, utan vandra på hans vägar.
4Makatiraira zviga zvenyu, Kuti tizvichengete zvakanaka.
4Du har givit befallningar, för att de skola hållas med all flit.
5Haiwa, dai nzira dzangu dzakagadzirirwa Kuchengeta mitemo yenyu.
5O att mina vägar vore rätta, så att jag hölle dina stadgar!
6Ipapo handinganyadziswi, Kana ndichirangarira mirairo yenyu yose.
6Då skulle jag icke komma på skam, när jag skådade på alla dina bud.
7Ndichakuvongai nomoyo wakarurama, Kana ndichidzidza zvamakatonga zvakarurama.
7Jag vill tacka dig av uppriktigt hjärta, när jag får lära din rättfärdighets rätter.
8Ndichachengeta mitemo yenyu; Haiwa, regai kundirasha chose.
8Dina stadgar vill jag hålla; övergiv mig icke så helt och hållet.
9Jaya ringaramba richinatsa nzira yaro neiko? Kana richichenjerera sezvinoraira shoko renyu.
9Huru skall en yngling bevara sin väg obesmittad? När han håller sig efter ditt ord.
10Ndakakutsvakai nomoyo wangu wose; Musanditendera kutsauka pamirairo yenyu.
10Jag söker dig av allt mitt hjärta; låt mig icke fara vilse från dina bud.
11Shoko renyu ndakariviga mumoyo wangu, Kuti ndirege kukutadzirai.
11Jag gömmer ditt tal i mitt hjärta, för att jag icke skall synda mot dig.
12imwi munofanira kukudzwa, Jehovha; Ndidzidzisei mitemo yenyu.
12Lovad vare du, HERRE! Lär mig dina stadgar.
13Ndakadudzira nemiromo yangu Zvose zvamakatonga nomuromo wenyu.
13Med mina läppar förtäljer jag alla din muns rätter.
14Ndakafara kwazvo munzira yezvipupuriro zvenyu, Sezvandinofarira fuma yose.
14Jag fröjdar mig över dina vittnesbörds väg såsom över alla skatter.
15Ndichafungisisa zviga zvenyu, Nokurangarira nzira dzenyu.
15Jag vill begrunda dina befallningar och skåda på dina stigar.
16Ndichazvifadza nemitemo yenyu; Handingakangamwi shoko renyu.
16Jag har min lust i dina stadgar, jag förgäter icke ditt ord.
17Itirai muranda wenyu zvakanaka, kuti ndirarame; Ipapo ndichachengeta shoko renyu.
17Gör väl mot din tjänare, så att jag får leva, då vill jag hålla ditt ord.
18Ndisvinudzei meso angu, kuti ndione Zvinhu zvinoshamisa zviri pamurau wenyu.
18Öppna mina ögon, så att jag kan skåda undren i din lag.
19nekuti ndiri mutorwa panyika; Regai kundivanzira mirairo yenyu.
19Jag är en främling på jorden; fördölj icke dina bud för mig.
20Mweya wangu wapera nokushuva Panguva dzose zvamakatonga.
20Min själ är sönderkrossad av ständig trängtan efter dina rätter.
21Makaraira vanozvikudza, Ngavatukwe vanotsauka pamirairo yenyu.
21Du näpser de fräcka, de förbannade, dem som fara vilse från dina bud.
22Bvisai kwandiri kushorwa nokuzvidzwa; nekuti ndakachengeta zvipupuriro zvenyu.
22Tag bort ifrån mig smälek och förakt, ty jag tager i akt dina vittnesbörd.
23Machindawo akagara akandireva; Asi muranda wenyu akafungisisa mitemo yenyu.
23Ja, furstar sitta och lägga råd mot mig, men din tjänare begrundar dina stadgar;
24Zvipupuriro zvenyuwo zvinondifadza kwazvo, Ndizvo zvinondipa mano.
24ja, dina vittnesbörd äro min lust, de äro mina rådgivare.
25Mweya wangu unonamatira guruva; Ndiponesei neshoko renyu.
25Min själ ligger nedtryckt i stoftet; behåll mig vid liv efter ditt ord.
26Ndakadudzira nzira dzangu, imwi makandipindura; Ndidzidzisei mitemo yenyu.
26Jag förtäljde om mina vägar, och du svarade mig; lär mig dina stadgar.
27Ndidzidzisei ndinzwisise nzira yezviga zvenyu; Ipapo ndichafungisisa mabasa enyu anoshamisa.
27Lär mig att förstå dina befallningars väg, så vill jag begrunda dina under.
28Mweya wangu unonyunguruka nokuremerwa; Ndisimbisei sezvinorehwa neshoko renyu.
28Min själ gråter av bedrövelse; upprätta mig efter ditt ord.
29Bvisai kwandiri nzira yenhema; Nenyasha dzenyu mundipe murau wenyu.
29Låt lögnens väg vara fjärran ifrån mig, och förunna mig din undervisning.
30Ndakasanangura nzira yakatendeka; Ndakaisa zvamakatonga pamberi pangu.
30Jag har utvalt sanningens väg, dina rätter har jag ställt framför mig.
31Ndinonamatira zvipupuriro zvenyu; Jehovha, regai kundinyadzisa.
31Jag håller mig till dina vittnesbörd; HERRE, låt mig icke komma på skam.
32Ndichamhanya nenzira yemirairo yenyu, Kana munenge makurisa moyo wangu.
32Jag vill löpa dina buds väg, ty du tröstar mitt hjärta.
33Ndidzidzisei, Jehovha, nzira yemitemo yenyu; Ndigoichengeta kusvikira pakuguma.
33Visa mig, HERRE, dina stadgars väg, så vill jag taga den i akt intill änden.
34Ndipei njere, ndichengete murau wenyu; Zvirokwazvo, ndichauchengeta nomoyo wangu wose.
34Giv mig förstånd, så vill jag taga din lag i akt och hålla den av allt hjärta.
35Ndifambisei munzira yemirairo yenyu; nekuti ndinoifarira kwazvo.
35Led mig på dina buds stig, ty till den har jag behag.
36Kweverai moyo wangu kuzvipupuriro zvenyu, Urege kukweverwa mukuchiva.
36Böj mitt hjärta till dina vittnesbörd, och låt det icke vika av till orätt vinning.
37Dzorai meso angu ndirege kuona zvisina maturo, Mundiponese panzira dzenyu.
37Vänd bort mina ögon, så att de icke se efter fåfänglighet; behåll mig vid liv på dina vägar.
38Simbisai Shoko renyu kumuranda wenyu, Rakakwanira vanokutyai.
38Uppfyll på din tjänare ditt tal, ty det leder till din fruktan.
39Bvisai kushoorwa kwangu kwandinotya, nekuti zvamakatonga zvakanaka.
39Vänd bort ifrån mig den smälek som jag fruktar; ty dina rätter äro goda.
40Tarirai, ndakashuva zviga zvenyu; Ndiponesei mukururama kwenyu.
40Se, jag längtar efter dina befallningar; behåll mig vid liv genom din rättfärdighet.
41Tsitsi dzenyu ngadziuyewo kwandiri, Jehovha, Iko kuponesa kwenyu, sezvinoreva shoko renyu.
41Din nåd komme över mig, HERRE, din frälsning efter ditt tal;
42Naizvozvo ndichagona kupindura anondishora; nekuti ndinovimba neshoko renyu.
42Så kan jag giva den svar, som smädar mig; ty jag förtröstar på ditt ord.
43Regai kubvisa shoko rezvokwadi chose pamuromo wangu; nekuti ndakatarira zvamakatonga.
43Ryck icke sanningens ord så helt och hållet bort ifrån min mun, ty jag hoppas på dina domar.
44Naizvozvo ndichasichengeta murau wenyu Nokusingaperi-peri.
44Så vill jag hålla din lag beständigt, ja, alltid och evinnerligen.
45Ndichasifamba ndakasununguka, nekuti ndakatsvaka zviga zvenyu.
45Låt mig gå fram på rymlig plats, ty jag begrundar dina befallningar.
46Ndichataurawo zvipupuriro zvenyu pamberi pamadzimambo, Ndisinganyadziswi.
46Jag vill tala om dina vittnesbörd inför konungar, och jag skall icke komma på skam.
47Ndichazvifadza kwazvo nemirairo yenyu, Yandinoda.
47Jag vill hava min lust i dina bud, ty de äro mig kära;
48Ndichasimudzirawo maoko angu kumirairo yenyu, yandinoda; Ndichafungisisa mitemo yenyu.
48jag vill lyfta mina händer upp till dina bud, ty de äro mig kära, och jag vill begrunda dina stadgar.
49Rangarirai shoko renyu kumuranda wenyu, nekuti makandimutsira tariro.
49Tänk på ordet till din tjänare, eftersom du har givit mig hopp.
50Ndizvo zvinondinyaradza pakutambudzika kwangu; nekuti shoko renyu rakandiponesa.
50Det är min tröst i mitt lidande att ditt tal behåller mig vid liv.
51Vanozvikudza vakandiseka kwazvo; Kunyange zvakadaro handina kutsauka pamurau wenyu.
51De fräcka bespotta mig övermåttan; likväl viker jag icke ifrån din lag.
52Ndakarangarira zvamakatonga kare-kare, Jehovha, Ndikazvinyaradza.
52Jag tänker på dina domar i forna tider, HERRE, och jag varder tröstar.
53Kutsamwa kukuru kwakandibata, Nokuda kwavakaipa vanorasha murau wenyu.
53Glödande harm griper mig för de ogudaktigas skull, därför att de övergiva din lag.
54Mitemo yenyu yaiva nziyo dzangu Mumba muutorwa hwangu.
54Dina stadgar äro lovsånger för mig i det hus där jag dväljes.
55Ndakarangarira zita renyu, Jehovha, usiku, Ndikachengeta murau wenyu.
55Jag tänker om natten på ditt namn, HERRE, och jag håller din lag.
56Ndizvo zvandakanga ndinazvo, Nokuti ndakachengeta zvirevo zvenyu.
56Detta har blivit mig beskärt: att jag får taga dina befallningar i akt.
57Jehovha ndiye mugove wangu; Ndakati, ndichachengeta mashoko enyu.
57Min del är HERREN; jag har beslutit att hålla dina ord.
58Ndakakumbira chiso chenyu nomoyo wangu wose; Ndinzwirei nyasha, sezvinoreva shoko renyu.
58Jag bönfaller inför dig av allt hjärta; var mig nådig efter ditt tal.
59Ndakafunga nzira dzangu, Ndikadzorera tsoka dzangu kuzvipupuriro zvenyu.
59Jag betänker mina vägar och vänder mina fötter till dina vittnesbörd.
60Ndakakurumidza, handina kunonoka Kuchengeta mirairo yenyu.
60Jag skyndar mig och dröjer icke att hålla dina bud.
61Mabote avakaipa akandimonera; Asi handina kukanganwa murau Venyu. Mabote avakaipa akandimonera; Asi handina kukangamwa murau Venyu.
61De ogudaktigas snaror omgiva mig, men jag förgäter icke din lag.
62Ndichamuka pakati pousiku kuti ndikuvongei Pamusoro pezvamakatonga zvakarurama.
62Mitt i natten står jag upp för att tacka dig för din rättfärdighets rätter.
63Ndiri shamwari yavose vanokutyai, Neyavanochengeta zviga zvenyu.
63Jag sluter mig till alla dem som frukta dig och till dem som hålla dina befallningar.
64Jehovha, pasi pazere netsitsi dzenyu; Ndidzidzisei mitemo yenyu.
64Jorden är full av din nåd, o HERRE; lär mig dina stadgar.
65Makaitira muranda wenyu zvakanaka, Jehovha, sezvinoreva shoko renyu.
65Du gör din tjänare gott, HERRE, efter ditt ord.
66Ndidzidzisei ungwaru hwakanaka nenjere; nekuti ndakatenda mirairo yenyu.
66Lär mig gott förstånd och kunskap, ty jag tror på dina bud.
67Ndakati ndichigere kutambudzika ndikarashika; Asi zvino ndinochengeta shoko renyu.
67Förrän jag fick lida, for jag vilse, men nu håller jag mig vid ditt tal.
68imwi makanaka, uye munoita zvakanaka; Ndidzidzisei mitemo yenyu.
68Du är god och gör vad gott är; lär mig dina stadgar.
69Vanozvikudza vakandipomera nhema; Ndichachengeta zviga zvenyu nomoyo wangu wose.
69De fräcka hopspinna lögn mot mig, men jag vill av allt hjärta taga dina befallningar i akt.
70moyo wavo wakakora samafuta; Asi ini ndinofarira murau wenyu kwazvo.
70Deras hjärtan äro okänsliga såsom fett, men jag har min lust i din lag.
71Zvakanga zvakanaka kuti nditambudzike; Kuti ndidzidze mitemo yenyu.
71Det var mig gott att jag vart tuktad, så att jag fick lära mig dina stadgar.
72Murau womuromo wenyu wakanaka kwandiri Kukunda zviuru zvamazana zvendarama nesirivha.
72Din muns lag är mig bättre än tusentals stycken guld och silver.
73Maoko enyu akandiita nokundisimbisa; Ndipei kunzwisisa, kuti ndidzidze mirairo yenyu.
73Dina händer hava gjort och berett mig; giv mig förstånd, så att jag kan lära dina bud.
74Vanokutyai vachandiona ndokufara; nekuti ndakatarira shoko renyu.
74De som frukta dig skola se mig och glädjas, ty jag hoppas på ditt ord.
75Ndinoziva, Jehovha, kuti zvamakatonga zvakarurama, Uye kuti makanditambudza nokutendeka.
75HERRE, jag vet att dina domar äro rättfärdiga, och att du har tuktat mig i trofasthet.
76Ndinokumbira kuti tsitsi dzenyu dzindinyaradze, Sezvamakareva kumuranda wenyu.
76Din nåd vare min tröst, såsom du har lovat din tjänare.
77Unyoro bwenyu ngabwuuye kwandiri, kuti ndirarame; nekuti murau wenyu ndiwo mufaro wangu mukuru.
77Din barmhärtighet komme över mig, så att jag får leva; ty din lag är min lust.
78Vanozvikudza ngavanyadziswe; nekuti vakandiitira zvakaipa ndisina mhosva; Asi ndichafungisisa zviga zvenyu.
78På skam komme de fräcka, ty de hava gjort mig orätt utan sak; men jag vill begrunda dina befallningar.
79Vanokutyai ngavadzokere kwandiri, Vagoziva zvipupuriro zvenyu.
79Till mig må de vända sig, som frukta dig, och de om känna dina vittnesbörd.
80moyo wangu ngaururame pamitemo yenyu; Kuti ndirege kunyadziswa.
80Mitt hjärta vare ostraffligt i dina stadgar, så att jag icke kommer på skam.
81Mweya wangu unopanga kuponesa kwenyu; Asi ndinotarira shoko renyu.
81Min själ trängtar efter din frälsning, jag hoppas på ditt ord.
82Meso angu anopera nokutsvaka shoko renyu, Ndichiti, Muchandinyaradza rinhiko?
82Mina ögon trängta efter ditt tal, och jag säger: »När vill du trösta mig?»
83nekuti ndava sehombodo iri muutsi; Kunyange zvakadaro handikangamwi mitemo yenyu.
83Ty jag är såsom en vinlägel i rök, men jag förgäter icke dina stadgar.
84Mazuva omuranda wenyu manganiko? Muchatonga rinhiko vanonditambudza?
84Huru få äro icke din tjänares dagar! När vill du hålla dom över mina förföljare?
85Vanozvikudza vakandicherera hunza, Ivo vasingateereri murau wenyu.
85De fräcka gräva gropar för mig, de som icke leva efter din lag.
86Mirairo yenyu yose yakatendeka; Vanonditambudza ndisina mhosva; ndibatsirei imi.
86Alla dina bud äro sanning; utan sak förföljer man mig; hjälp mig.
87Vakanga voda kundiparadza pasi; Asi handina kusiya zviga zvenyu.
87De hava så när fördärvat mig på jorden, fastän jag icke har övergivit dina befallningar.
88Ndiponesei nokuda kounyoro bwenyu; Naizvozvo ndichachengeta chipupuriro chomuromo wenyu.
88Behåll mig vid liv efter din nåd, så vill jag hålla din muns vittnesbörd.
89Shoko renyu rakasimba kudenga Nokusingaperi, Jehovha.
89Evinnerligen, HERRE, står ditt ord fast i himmelen.
90Kutendeka kwenyu kunosvika kumarudzi namarudzi; imwi makasimbisa pasi, panoramba pagere.
90Från släkte till släkte varar din trofasthet; du har grundat jorden, och den består.
91Zvinoramba zvigere nanhasi sezvamakatema; nekuti zvinhu zvose varanda venyu.
91Till att utföra dina rätter består allt än i dag, ty allting måste tjäna dig.
92Dai murau wenyu usina kuva mufaro wangu mukuru, Ndingadai ndakaparara nedambudziko rangu.
92Om din lag icke hade varit min lust, så hade jag förgåtts i mitt elände.
93Handingatongokangamwi zviga zvenyu; nekuti makandiponesa nazvo.
93Aldrig skall jag förgäta dina befallningar, ty genom dem har du behållit mig vid liv.
94Ndiri wenyu, ndiponesei; nekuti ndakatsvaka zviga zvenyu.
94Jag är din, fräls mig; ty jag begrundar dina befallningar.
95Vakaipa vakandigarira kuti vandiparadze; Asi ndichafunga zvipupuriro zvenyu.
95På mig vakta de ogudaktiga för att förgöra mig; men jag aktar på dina vittnesbörd.
96Ndakaona kuguma kwezvose zvakakwana, Asi murayiro wenyu mupamhi kwazvo.
96På all annan fullkomlighet har jag sett en ände, men ditt bud är omätligt i vidd.
97Haiwa, ndinoda murau wenyu seiko! Ndicho chandinofungisisa zuva rose.
97Huru kär har jag icke din lag! Hela dagen begrundar jag den.
98Mirairo yenyu inondiita akachenjera kupfuura vavengi vangu; nekuti inogara neni nokusingaperi.
98Visare än mina fiender äro, göra mig dina bud, ty de tillhöra mig för evig tid.
99Ndine njere kupfuura vadzidzisi vangu vose; nekuti zvipupuriro zvenyu ndizvo zvandinofungisisa.
99Jag är klokare än alla mina lärare, ty jag begrundar dina vittnesbörd.
100Ndinonzwisisa kupfuura vakakwegura, nekuti ndakachengeta zviga zvenyu.
100Jag är förståndigare än de gamle, ty jag tager dina befallningar i akt.
101Ndakadzora tsoka dzangu panzira dzose dzakaipa; Kuti ndichengete shoko renyu.
101Jag avhåller mina fötter ifrån alla onda vägar, för att jag må hålla ditt ord.
102Handina kutsauka pane zvamatonga; nekuti makandidzidzisa.
102Jag viker icke ifrån dina rätter, ty du undervisar mig.
103Mashoko enyu anonaka seiko mumukamwa mangu! Zvirokwazvo, anokunda uchi mumuromo mangu!
103Huru ljuvt för min tunga är icke ditt tal! Det är ljuvare än honung för min mun.
104Pazviga zvenyu ndinowana njere; Saka ndinovenga nzira dzose dzenhema.
104Av dina befallningar får jag förstånd; därför hatar jag alla lögnens vägar.
105Shoko renyu mwenje wetsoka dzangu, Nechiedza panzira yangu.
105Ditt ord är mina fötters lykta och ett ljus på min stig.
106Ndakapika, ndikazvisimbisa, Kuti ndichachengeta zvamakatonga zvakarurama.
106Jag har svurit och hållit det: att taga din rättfärdighets rätter i akt.
107Ndinotambudzika kwazvo; Ndiponesei, Jehovha, neshoko renyu.
107Jag är storligen plågad; HERRE, behåll mig vid liv efter ditt ord.
108Gamuchirai henyu Jehovha ndizvo zvandinokumbira zvipo zvomuromo wangu zvandinopa nomoyo wangu, Mundidzidzise zvamakatonga.
108Låt min muns frivilliga offer behaga dig, HERRE, och lär mig dina rätter.
109Mweya wangu unongosiva muruoko rwangu; Kunyange zvakadaro handikangamwi murau wenyu.
109Jag bär min själ alltid i min hand, men jag förgäter icke din lag.
110Vakaipa vakanditeyera musungo; Kunyange zvakadaro handina kutsauka pazviga zvenyu.
110De ogudaktiga lägga ut snaror för mig, men jag far icke vilse från dina befallningar.
111Zvipupuriro zvenyu ndakazviita nhaka yangu nokusingaperi; nekuti ndizvo zvinofadza moyo wangu.
111Jag har dina vittnesbörd till min eviga arvedel, ty de äro mitt hjärtas fröjd.
112Ndakarerekera moyo wangu kuti uite mitemo yenyu, Nokusingaperi, kusvikira pakuguma.
112Jag har böjt mitt hjärta till att göra efter dina stadgar, alltid och intill änden.
113Ndinovenga vane moyo miviri; Asi ndinoda murau wenyu.
113Jag hatar dem som halta på båda sidor, men din lag har jag kär.
114imwi muri chivando changu nenhovo yangu; Ndinotarira shoko renyu.
114Du är mitt beskärm och min sköld; jag hoppas på ditt ord.
115Ibvai kwandiri, imwi munoita zvakaipa; Kuti ndichengete mirairo yaMwari wangu.
115Viken bort ifrån mig, I onde; jag vill taga min Guds bud i akt.
116Nditsigirei sezvinoreva shoko renyu, kuti ndirarame; Kuti ndirege kunyadziswa pakutarira kwangu.
116Uppehåll mig efter ditt tal, så att jag får leva, och låt mig icke komma på skam med mitt hopp.
117Nditsigirei, ndichengetwe, Ndigoramba ndichirangarira mitemo yenyu.
117Stöd mig, så att jag varder frälst, så vill jag alltid se med lust på dina stadgar.
118Makazvidza vose vanotsauka pamitemo yenyu; nekuti kunyengera kwavo inhema.
118Du aktar för intet alla som fara vilse från dina stadgar, ty förgäves är deras svek.
119Vakaipa vose vapasi munovagumisa sefuro; Saka ndinoda zvipupuriro zvenyu.
119Du förkastar såsom slagg alla ogudaktiga på jorden; därför har jag dina vittnesbörd kära.
120Nyama yangu inobvunda nokukutyai; Ndinotya zvamakatonga.
120Av fruktan för dig ryser mitt kött, och jag rädes för dina domar.
121Ndakaita zvakatongwa nezvakarurama; Musandiisa kuvamanikidzi vangu.
121Jag övar rätt och rättfärdighet; du skall icke överlämna mig åt mina förtryckare.
122Ivai rubatso rwomuranda wenyu kuti ndiitirwe zvakanaka, Vanozvikudza ngavarege kundimanikidza.
122Tag dig an din tjänares sak, och låt det gå honom väl; låt icke de fräcka förtrycka mig.
123Meso angu apera nokutsvaka kuponesa kwenyu, Neshoko renyu rakarurama.
123Mina ögon trängta efter din frälsning och efter din rättfärdighets tal.
124Itirai muranda wenyu nounyoro bwenyu, Mundidzidzise mitemo yenyu.
124Gör med din tjänare efter din nåd, och lär mig dina stadgar.
125Ndiri muranda wenyu, ndipei njere; Kuti ndizive zvipupuriro zvenyu.
125Jag är din tjänare; giv mig förstånd, så att jag kan känna dina vittnesbörd.
126Inguva yaJehovha yokubata nayo; nekuti vakaputsa murau wenyu.
126Det är tid för HERREN att handla, ty de hava gjort din lag om intet.
127Saka ndinoda mirairo yenyu Kupfuura ndarama, zvirokwazvo, kupfuura ndarama yakaisvonaka.
127Därför har jag dina bud kära mer än guld, jag, mer än fint guld.
128Saka ndinoti, zviga zvenyu zvose pamusoro pezvose zvakarurama; Ndinovenga nzira dzose dzenhema.
128Därför håller jag alla dina befallningar i allo för rätta, men alla lögnens vägar hatar jag.
129Zvipupuriro zvenyu zvinoshamisa; Saka mweya wangu unozvichengeta.
129Underbara äro dina vittnesbörd, därför tager min själ dem i akt.
130Kuzarurwa kwamashoko enyu kunopa chiedza; Kunopa njere vasina mano.
130När dina ord upplåtas, giva de ljus och skänka förstånd åt de enfaldiga.
131Ndakashamisa muromo wangu kwazvo, ndikatakwaira; nekuti ndakashuva mirairo yenyu.
131Jag spärrar upp min mun och flämtar, ty jag längtar ivrigt efter dina bud.
132Ringirirai kwandiri, mundinzwire nyasha, Sezvamunoitira vanoda zita renyu.
132Vänd dig till mig och var mig nådig, såsom rätt är mot dem som hava ditt namn kärt.
133Simbisirai kutsika kwangu mushoko renyu; Zvakaipa ngazvirege kutongova nesimba pamusoro pangu.
133Gör mina steg fasta genom ditt tal, och låt ingen orätt varda mig övermäktig.
134Ndidzikunurei pakumanikidza komunhu; Naizvozvo ndichachengeta zviga zvenyu.
134Förlossa mig från människors förtryck, så vill jag hålla dina befallningar.
135Chiso chenyu ngachivhenekere muranda wenyu; Mundidzidzise mitemo yenyu.
135Låt ditt ansikte lysa över din tjänare, och lär mig dina stadgar.
136Nzizi dzemvura dzinoyerera pameso angu, nekuti havachengeti murau wenyu.
136Vattenbäckar rinna ned från mina ögon, därför att man icke håller din lag.
137imwi makarurama, Jehovha, Nezvamakatonga zvakaruramawo.
137HERRE, du är rättfärdig, och dina domar äro rättvisa.
138Makaraira zvipupuriro zvenyu nokururama Uye nokutendeka kukuru.
138Du har påbjudit dina vittnesbörd i rättfärdighet och i stor trofasthet.
139Kushingaira kwangu kwakandipedza, nekuti vadzivisi vangu vakakangwamwa mashoko enyu.
139Jag förtäres av nitälskan, därför att mina ovänner förgäta dina ord.
140Shoko renyu rakaisvonatswa; Saka muranda wenyu anorida.
140Ditt tal är väl luttrat, och din tjänare har det kärt.
141Ndiri muduku, ndakazvidzwa; Asi handikangamwi zviga zvenyu.
141Jag är ringa och föraktad, men jag förgäter icke dina befallningar.
142Kururama kwenyu ndiko kururama kusingaperi, Nomurau wenyu izvokwadi.
142Din rättfärdighet är en evig rättfärdighet, och din lag är sanning.
143Nhamo nokumanikidzwa zvakandibata; Asi mirairo yenyu ndiwo mufaro wangu mukuru.
143Nöd och trångmål hava träffat mig, men dina bud äro min lust.
144Zvipupuriro zvenyu zvakarurama nokusingaperi; Ndipei njere, ndigorarama.
144Dina vittnesbörd äro rättfärdiga evinnerligen; giv mig förstånd, så att jag får leva.
145Ndakadana nomoyo wangu wose; ndipindurei, Jehovha; Ndichachengeta mitemo yenyu.
145Jag ropar av allt hjärta, svara mig, HERRE; jag vill taga dina stadgar i akt.
146Ndakadana kwamuri; ndiponesei, Ndigochengeta zvipupuriro zvenyu.
146Jag ropar till dig, fräls mig, så vill jag hålla dina vittnesbörd.
147Ndakatangira mambakwedza ndikadana; Ndakatarira mashoko enyu.
147Jag kommer tidigt i morgongryningen och ropar; jag hoppas på dina ord.
148Meso angu akatangira nguva dzousiku, Kuti ndifungisise shoko renyu.
148Mina ögon hasta före nattens väkter till att begrunda ditt tal.
149Inzwai inzwi rangu nokuda kounyoro bwenyu; Ndiponesei Jehovha, sezvinoreva zvamakatonga.
149Hör min röst efter din nåd; HERRE, behåll mig vid liv efter dina rätter.
150Vanotevera zvakaipa voswedera pedo; Vari kure nomurau wenyu.
150Nära äro de som jaga efter skändlighet, de som äro långt ifrån din lag.
151imwi muri pedo, Jehovha; Mirairo yenyu izvokwadi.
151Nära är ock du, HERRE, och alla dina bud äro sanning.
152Kubva kare ndakaziva nezvipupuriro zvenyu Kuti makazviteya nokusingaperi.
152Längesedan vet jag genom dina vittnesbörd att du har stadgat dem för evig tid.
153Tarirai dambudziko rangu, mundirwire; nekuti handikangamwi murau wenyu.
153Se till mitt lidande och rädda mig, ty jag förgäter icke din lag.
154Ndireverei mhosva yangu, mundidzikunure; Ndiponesei sezvinoreva shoko renyu.
154Utför min sak och förlossa mig; behåll mig vid liv efter ditt tal.
155Kuponeswa kuri kure navakaipa; nekuti havatsvaki mitemo yenyu.
155Frälsning är långt borta från de ogudaktiga, ty de fråga icke efter dina stadgar.
156Tsitsi dzenyu izhinji, Jehovha; Ndiponesei sezvinoreva zvamakatonga.
156HERRE, din barmhärtighet är stor; behåll mig vid liv efter dina rätter.
157Vatambudzi vangu navadzivisi vangu vazhinji; Kunyange zvakadaro handina kutsauka pazvipupuriro zvenyu.
157Mina förföljare och ovänner äro många, men jag viker icke ifrån dina vittnesbörd.
158Ndakaona vanyengedzeri, ndikavasema; nekuti havana kuchengeta shoko renyu.
158När jag ser de trolösa, känner jag leda vid dem, därför att de icke hålla sig vid ditt tal.
159Fungai kuti ndinoda zviga zvenyu; Ndiponesei, Jehovha, nokuda kounyoro bwenyu.
159Se därtill att jag har dina befallningar kära; HERRE, behåll mig vid liv efter din nåd.
160Unganidzo yeshoko renyu izvokwadi; Zvose zvamakatonga, zvakarurama, zvinogara nokusingaperi.
160Summan av ditt ord är sanning, och alla din rättfärdighets rätter vara evinnerligen.
161Machinda akanditambudza ndisina mhosva; Asi moyo wangu unotya shoko renyu.
161Furstar förfölja mig utan sak, men mitt hjärta fruktar för dina ord.
162Ndinofarira shoko renyu kwazvo, Somunhu awana zvizhinji zvakapambwa.
162Jag fröjdar mig över ditt tal såsom den som vinner stort byte.
163Nhema ndinodzivenga nokudzisema; Asi murau wenyu ndinouda.
163Jag hatar lögnen, den skall vara mig en styggelse; men din lag har jag kär.
164Ndinokurumbidzai kanomwe pazuva, Nokuda kwezvakarurama zvamakatonga.
164Jag lovar dig sju gånger om dagen för din rättfärdighets rätter.
165Vanoda murau wenyu vane rugare rukuru; Hapana chinovagumbusa.
165Stor frid äga de som hava din lag kär, och intet finnes, som bringar dem på fall.
166Ndakatarira kuponesa kwenyu, Jehovha, Ndikaita mirairo yenyu.
166Jag väntar efter din frälsning, HERRE, och jag gör efter dina bud.
167Mweya wangu wakachengeta zvipupuriro zvenyu; Ndinozvida kwazvo.
167Min själ håller dina vittnesbörd, och jag har dem storligen kära.
168Ndakachengeta zviga zvenyu nezvipupuriro zvenyu; nekuti nzira dzangu dzose dziri pamberi penyu.
168Jag håller dina befallningar och vittnesbörd, ty du känner alla mina vägar.
169Kudana kwangu ngakusvike pamberi penyu, Jehovha; Ndipei njere sezvinoreva shoko renyu.
169HERRE, mitt rop komme inför ditt ansikte; giv mig förstånd efter ditt ord.
170Kukumbira kwangu ngakusvike pamberi penyu; Ndirwirei sezvinoreva shoko renyu.
170Min bön komme inför ditt ansikte; rädda mig efter ditt tal.
171Miromo yangu ngairumbidze; nekuti munondidzidzisa mitemo yenyu.
171Mina läppar må flöda över av lov, ty du lär mig dina stadgar.
172Rurimi rwangu ngaruimbe shoko renyu; nekuti mirairo yenyu yose yakarurama.
172Min tunga sjunge om ditt ord, ty alla dina bud äro rättfärdiga.
173Ruoko rwenyu ngarundibatsire; nekuti ndakasanangura zviga zvenyu.
173Din hand vare mig till hjälp, ty jag har utvalt dina befallningar.
174Ndakashuva kuponesa kwenyu, Jehovha; Murau wenyu ndiwo mufaro wangu mukuru.
174Jag längtar efter din frälsning, HERRE, och din lag är min lust.
175Mweya wangu ngaurarame, ugokurumbidzai; Nezvamakatonga ngazvindibatsire.
175Låt min själ leva, så skall hon lova dig; och låt dina rätter hjälpa mig.
176Ndakadzungaira segwai rakarashika; tsvakai muranda wenyu; nekuti handikangamwi mirairo yenyu.
176Om jag far vilse, så uppsök din tjänare såsom ett förlorat får, ty jag förgäter icke dina bud.