Shona

Svenska 1917

Psalms

50

1Mwari, iye Mwari, Jehovha, ndiye akataura, Akadana pasi pose kubva pakubuda kwezuva kusvikira pakuvira kwaro.
1En psalm av Asaf. Gud, HERREN Gud, talar och kallar jorden, allt mellan öster och väster.
2Mwari akapenya Ari paZiyoni, iro rakanaka-naka kwazvo.
2Från Sion, skönhetens fullhet, träder Gud fram i glans.
3Mwari wedu anouya, haangarambi anyerere; Moto unoparadza pamberi pake, Dutu guru rinomukomberedza.
3Vår Gud kommer, och han skall icke tiga. Förtärande eld går framför honom, och omkring honom stormar det med makt.
4Anodana denga kumusoro, Napasi, kuti atongere vanhu vake;
4Han kallar på himmelen därovan och på jorden, för att döma sitt folk:
5Unganidzirai vatsvene vangu kwandiri; Ivo vakaita sungano neni nezvibayiro.
5»Församlen till mig mina fromma, som sluta förbund med mig vid offer.»
6Kudenga-denga kunodudzira kururama kwake; nekuti Mwari ndiye mutongi amene.
6Och himlarna förkunna att han är rättfärdig, att Gud är den som skipar rätt. Sela.
7Inzwai vanhu vangu, ndichataura; imwi Isiraeri, ndichakupupurirai, Ndini Mwari, iye Mwari wenyu.
7Hör, mitt folk, jag vill tala; Israel, låt mig varna dig. Gud, din Gud, är jag.
8Handingakutukiyi pamusoro pezvibayiro zvenyu; Zvipiriso zvenyu zvinopiswa zviri pamberi pangu nguva dzose.
8Icke för dina slaktoffer vill jag gå till rätta med dig; dina brännoffer har jag alltid inför mig.
9Handingatori nzombe paimba yako, Kana nhongo dzembudzi pazvirugu zvako.
9Jag vill icke taga tjurar ur ditt hus eller bockar ur dina fållor;
10Nekuti mhuka dzose, dziri kudondo, ndedzangu, Nemombe pamakomo ane chiuru chamazana.
10ty mina äro alla skogens djur, boskapen på de tusende bergen;
11Ndinoziva shiri dzose dzomumakomo; Mhuka dzose, dziri musango, ndedzangu.
11jag känner alla fåglar på bergen, och vad som rör sig på marken är mig bekant.
12Kana ndaiva nenzara, handizaikuudza iwe, nekuti nyika ndeyangu, nezvaizere nazvo.
12Om jag hungrade, skulle jag icke säga dig det; ty min är jordens krets med allt vad därpå är.
13Ko ndingadya nyama yehando, Kana kumwa ropa rembudzi here?
13Skulle jag äta tjurars kött, och skulle jag dricka bockars blod?
14Bayirai Mwari zvibayiro zvokuvonga; Uripire Wekumusoro-soro mhiko dzako;
14Nej, offra lovets offer åt Gud, så skall du få infria dina löften till den Högste.
15Udane kwandiri pazuva rokutambudzika; Ini ndichakurwira, iwe ugondirumbidza.
15Och åkalla mig i nöden, så vill jag hjälpa dig, och du skall prisa mig.»
16Asi kuneakaipa Jehovha anoti, Iwe ungadudzira seiko zvandakatema, Nokureva sungano yangu nomuromo wako?
16Men till den ogudaktige säger Gud: »Huru kan du tala om mina stadgar och föra mitt förbund på tungan,
17Zvaunovenga kurairwa, Nokurasha mashoko angu shure kwako.
17du som hatar tuktan och kastar mina ord bakom dig?
18Wakati uchiona mbavha, ukafarirana nayo, Unoshamwaridzana nemhombwe.
18Om du ser en tjuv, så håller du med honom, och med äktenskapsbrytare giver du dig i lag.
19Unotendera muromo wako kureva zvakaipa, Rurimi rwako runotaura nhema.
19Din mun släpper du lös till vad ont är, och din tunga hopspinner svek.
20Unogara uchipomera hama yako; Unoita makuhwa pamusoro pomwanakomana wamai vako.
20Du sitter där och förtalar din broder, din moders son lastar du!
21Zvinhu izvi wakazviita, ndikaramba ndinyerere; Wakafunga kuti ini ndakafanana newe chose; Asi ndichakuraira, ndichirongedzera zvinhu izvi pameso ako.
21Så gör du, och jag tiger, och nu tror du att jag är såsom du. Nej, jag vill straffa dig och ställa dig det för ögonen.
22Zvino fungai chinhu ichi, imwi vokukangamwa Mwari, Ndirege kukubvamburai, mukashaiwa murwiri,
22I som förgäten Gud, märken detta, för att jag icke må sönderriva eder utan räddning:
23Munhu, anobayira chibayiro chokuvonga, unondikudza; Uye anogadzira nzira yake zvakanaka Ndichamuratidza kuponesa kwaMwari.
23den som offrar lovets offer, han ärar mig; och den som aktar på sin väg, honom skall jag låta se Guds frälsning.»