1Mwari ngaasimuke, vavengi vake ngavaparadzirwe; vanomuvenga ngavatize pamberi pake.
1För sångmästaren; av David; en psalm, en sång.
2Muvadzinge, sokudzingwa koutsi; Sokunyauka kwenamo pamoto, Saizvozvo vakaipa ngavapere pamberi paMwari.
2Gud står upp; hans fiender varda förskingrade, och de som hata honom fly för hans ansikte.
3Asi vakarurama ngavafare; ngavafare kwazvo pamberi paMwari; Ngavafare nokufara kukuru.
3Såsom rök fördrives, så fördrivas de av dig; likasom vaxet smälter för eld, så förgås de ogudaktiga för Guds ansikte.
4Imbirai Mwari, imbirai zita rake nziyo dzokurumbidza; Mumusimudzire, iye unotasva achipfuura nemurenje; Zita rake ndiJehovha; farai kwazvo pamberi pake.
4Men de rättfärdiga äro glada, de fröjda sig inför Gud och jubla i glädje.
5Baba venherera, nomutongi wemhosva dzechirikadzi, Ndiye Mwari paugaro hwake hutsvene.
5Sjungen till Guds ära, lovsägen hans namn. Gören väg för honom som drager fram genom öknarna. Hans namn är HERREN, fröjdens inför honom;
6Vakanga vari voga, Mwari anovagarisa pamhuri; Anobudisira vasungwa kumufaro; Asi vanomumukira vanogara panyika yakaoma.
6de faderlösas fader och änkors försvarare, Gud i sin heliga boning,
7Mwari, panguva yamakatungamirira vanhu venyu, Panguva yokufamba kwenyu murenje;
7en Gud som förhjälper de ensamma till ett hem, och som för de fångna ut till lycka; allenast de gensträviga måste bo i en öken.
8Pasi pakabvunda, Kudenga-denga kwakadonha pamberi paMwari; Nairo Sinai rakabvunda pamberi paMwari, iye Mwari waIsiraeri.
8Gud, när du drog ut i spetsen för ditt folk, när du gick fram i ödemarken, Sela,
9imwi Mwari makanisa mvura zhinji, Makasimbisa nhaka yenyu panguva yokuneta kwayo.
9då bävade jorden, då utgöt himmelen sina flöden inför Guds ansikte; ja, Sinai bävade för Guds ansikte; Israels Guds.
10Ungano yenyu yakagaramo; imwi Mwari makagadzirira varombo zvakanaka zvenyu.
10Ett nåderikt regn lät du falla, o Gud; ditt arvland, som försmäktade, vederkvickte du.
11Ishe akataura shoko, Vakadzi vakaparidza shoko vaiva
11Din skara fick bo däri; genom din godhet beredde du det åt de betryckta, o Gud.
12Madzimambo ehondo anotiza, Mukadzi akasara kumusha ndiye anogovera zvakapambwa.
12Herren låter höra sitt ord, stor är skaran av kvinnor som båda glädje:
13Kana imwi movata pasi pakati pezvirugu zvamakwai, Zvakafanana namapapiro enjiva akafukidzwa nesirivha, Neminhenga yakafukidzwa nendarama tsvuku.
13»Härskarornas konungar fly, de fly, och husmodern därhemma får utskifta byte.
14Panguva iyo waMasimbaose yaakaparadza madzimambomo, Zvakafanana nokuwa kwechando paZarimoni.
14Viljen I då ligga stilla inom edra hägnader? Duvans vingar äro höljda i silver, och hennes fjädrar skimra av guld.
15Gomo reBhashani igomo raMwari; Gomo reBhashani igomo refu-refu.
15När den Allsmäktige förströr konungarna i landet, faller snö på Salmon.»
16imwi makomo marefu, munogodorerei Iro gomo rakadikamwa naMwari kuti agare mariri? Jehovha achagara mariri nokusingaperi.
16Ett Guds berg är Basans berg, ett högtoppigt berg är Basans berg.
17Ngoro dzaMwari dzinosvika zviuru zvina makumi maviri, zviuru zvezviuru zvamazana; Ishe ari pakati padzo, sezvaakaita paSinai, panzvimbo tsvene.
17Men varför sen I så avogt, I höga berg, på det berg som Gud har utkorat till sitt säte, det där ock HERREN skall bo för alltid?
18Makakwira kumusoro, mukatapa vatapwa venyu; Makagamuchira zvipo pakati pavanhu Zvirokwazvo pakati pavakakumukiraiwo, kuti Jehovha Mwari agare navo.
18Guds vagnar äro tiotusenden, tusen och åter tusen; Herren drog fram med dem, Sinai är nu i helgedomen.
19Ishe ngaavongwe, iye anotakura mitoro yedu zuva rimwe nerimwe, Iye Mwari muponesi wedu.
19Du for upp i höjden, du tog fångar, du undfick gåvor bland människorna, ja, också de gensträviga skola bo hos HERREN Gud.
20Mwari ndiye Mwari anotirwira; Jehovha Ishe ndiye ane nzira dzokubuda murufu.
20Lovad vare Herren! Dag efter dag bär han oss; Gud är vår frälsning. Sela.
21Asi Mwari achatema misoro yavavengi vake, Paganda romusoro rine vhudzi romunhu anorambira pakutadza kwake.
21Gud är för oss en Gud som frälsar, och hos HERREN, Herren finnes räddning från döden.
22Ishe akati, Ndichavadzosa paBhashani, Ndichavadzosazve pagungwa rakadzika;
22Men Gud sönderkrossar sina fienders huvuden, krossar hjässan på den som går där med skuld.
23Kuti unyike rutsoka rwako muropa, Kuti ndimi dzembwa dzako dzive nomugove wadzo pavavengi vako.
23Herren säger: »Från Basan skall jag hämta dem, från havets djup skall jag hämta dem upp,
24Vakaona mafambiro enyu, Mwari, Mafambiro aMwari wangu, Mambo wangu, achipinda panzvimbo tsvene.
24så att du kan stampa med din fot i blod och låta dina hundars tunga få sin del av fienderna.»
25Vaimbi vakatungamira, varidzi vemitengeramwa vakatevera, Pakati pavasikana vakanga vachiridza makandira.
25Man ser, o Gud, ditt högtidståg, min Guds, min konungs, tåg inne i helgedomen.
26Rumbidzai Mwari paungano, Iye Ishe, iyemi vetsime raIsiraeri.
26Främst gå sångare, harpospelare följa efter, mitt ibland unga kvinnor som slå på pukor.
27Bhenjamini muduku, mubati wavo, aripo, Namachinda aJudha navazhinji vavo, Namachinda aZebhuruni, namachinda aNafutari.
27Lova Gud i församlingarna, loven Herren, I av Israels brunn.
28Mwari wako akaraira simba rake; Simbisai, Mwari, izvo zvamakatiitira.
28Där går Benjamin, den yngste, han för dem an; där går skaran av Juda furstar, Sebulons furstar, Naftalis furstar.
29Nokuda kwetemberi yenyu paJerusaremu Madzimambo achakuvigirai zvipo.
29Din Gud har beskärt dig makt; så håll nu vid makt, o Gud, vad du har gjort för oss.
30Tukai chikara chetsanga, Hando zhinji, nemhuru dzendudzi dzavanhu, Vazviwisire pasi petsoka nemari yesirivha; Muparadzire vanhu vanofarira kurwa.
30I ditt tempel i Jerusalem bäre konungar fram sina skänker åt dig.
31Machinda achabuda Egipita; Itiopia ichakurumidza kutambanudza maoko ayo kuna Mwari.
31Näps odjuret i vassen, tjurarnas hop med deras kalvar, folken, må de ödmjukt hylla dig med sina silverstycken. Ja, han förströr de folk som finna behag i krig.
32Imbirai Mwari, imwi ushe hwapasi; Imbirai Ishe nziyo dzokurumbidza.
32De mäktige skola komma hit från Egypten, Etiopien skall skynda hit till Gud, med gåvor i händerna.
33Iye anotasva padenga rokudenga-denga, iro rakare nakare; Inzwai, anobudisa inzwi rake, inzwi rine simba.
33I riken på jorden, sjungen till Guds ära; lovsägen Herren, Sela,
34Ipai Mwari simba; Ukuru hwake huri pamusoro paIsiraeri, Simba rake riri mumakore.
34honom som far fram på urtidshimlarnas himmel. Ja, där låter han höra sin röst, en mäktig röst.
35imwi Mwari munotyisa panzvimbo dzenyu tsvene; Mwari waIsiraeri ndiye anopa vanhu vake simba noushe. Mwari ngaavongwe.
35Given Gud makten; över Israel är hans härlighet, och hans makt är i skyarna.
36Fruktansvärd är du, Gud, i din helgedom; Israels Gud, han giver makt och styrka åt sitt folk. Lovad vare Gud!