Shona

Svenska 1917

Psalms

73

1Zvirokwazvo Mwari anoitira Isiraeri zvakanaka, Ivo vane moyo yakachena.
1En psalm av Asaf. Sannerligen, Gud är god mot Israel, mot dem som hava rena hjärtan.
2Asi kana ndirini, tsoka dzangu dzakanga dzotsauka; Makumbo angu akanga otedzemuka.
2Men jag hade så när stapplat med mina fötter, mina steg voro nära att slinta;
3nekuti ndakanga ndichigodora vana manyawi, Pakuona kwangu kufara kwavakaipa.
3ty jag upptändes av avund mot de övermodiga, när jag såg att det gick dem väl i deras ogudaktighet.
4nekuti havatambudziki pakufa kwavo; Asi muviri wavo une simba.
4Ty fria ifrån vedermödor äro de till sin död, och deras hull är frodigt.
5Havana njodzi savamwe vanhu; Havatambudzwi savamwe vanhu
5De komma icke i olycka såsom andra dödliga och varda icke plågade såsom andra människor.
6Saka kuzvikudza kwavo kwakafanana noruketani pamitsipa yavo; Kumanikidza kunovafukidza senguvo.
6Därför är högmod deras halsprydnad, våld den klädnad som höljer dem.
7Meso avo anobuda nokukora; Zvavanofunga pamoyo zvinofashamira;
7Ur fetma skåda deras ögon fram, deras hjärtans inbillningar hava intet mått.
8Vanoseka, vachireva pakuipa kwavo zvinomanikidza vamwe; Vanotaura vachizvikudza.
8De håna och tala förtryck i sin ondska; med höga åthävor tala de.
9Vakataurira kudenga nemiromo yavo, Ndimi dzavo dzinofamba-famba pasi.
9Med sin mun stiga de upp i himmelen, och deras tunga far fram på jorden;
10Saka vanhu vake vanodzokera ikoko; Vanosvinirwa mvura zhinji, mukombe uzere.
10därför vänder sig deras folk till dem och super så in vattnet i fulla drag.
11Zvino vanoti, Mwari angaziva seiko? Wekumusoro-soro angava nokuziva here?
11Och de säga: »Huru skulle Gud kunna veta det? Skulle sådan kunskap finnas hos den Högste?»
12Tarirai, ndizvo zvakaita vakaipa; Vanowedzera fuma yavo vachingogara vasingatamburi.
12Ja, så är det med de ogudaktiga; det går dem alltid väl, och de växa i makt.
13Zvirokwazvo ndakanatsa moyo wangu pasina, Nokushambidza maoko angu ndisina mhosva;
13Sannerligen, förgäves bevarade jag mitt hjärta rent och tvådde mina händer i oskuld;
14nekuti ndakatambudzwa zuva rose, Ndakarangwa mangwanani ose.
14jag vart dock plågad hela dagen, och var morgon kom tuktan över mig.
15Kana ndaiti, ndichataura kudai; Tarirai, ndainyengera rudzi rwavana venyu.
15Om jag hade sagt: »Så vill jag lära», då hade jag svikit dina barns släkte.
16Zvino ndakaramba ndichifunga kuti ndizvinzwisise, Asi zvakandiremera kwazvo;
16När jag nu tänkte efter för att begripa detta, syntes det mig alltför svårt,
17Kusvikira ndapinda panzvimbo tsvene yaMwari, Ndikatarira kuguma kwavo.
17till dess jag trängde in i Guds heliga rådslut och aktade på dess ände.
18Zvirokwazvo munovaisa panotedza; Munovawisira pasi kuti vaparadzwe.
18Sannerligen, på slipprig mark ställer du dem, du störtar dem ned i fördärv.
19Haiwa, vanoparadzwa kamwe-kamwe! Vanopedzwa chose nezvinotyisa.
19Huru varda de ej till intet i ett ögonblick! De förgås och få en ände med förskräckelse.
20Sezvakarotwa, kana munhu apepuka; Saizvozvo, Ishe, muchashora mufananidzo wavo, kana muchimuka.
20Såsom det är med en dröm, när man vaknar, o Herre, så aktar du dem för intet, såsom skuggbilder, när du vaknar.
21nekuti moyo wangu wakachema, Ndakabayiwa patsvo dzangu.
21När mitt hjärta förbittrades och jag kände styng i mitt inre,
22Ndakanga ndiri benzi, ndisingazivi chinhu; Ndakanga ndakafanana nemhuka pamberi penyu.
22då var jag oförnuftig och förstod intet; såsom ett oskäligt djur var jag inför dig.
23Kunyange zvakadaro ndinoramba ndinemwi; Makabata ruoko rwangu rworudyi.
23Dock förbliver jag städse hos dig; du håller mig vid min högra hand.
24Muchandiperekedza nezano renyu, Ndokuzondigamuchira pakubwinya.
24Du skall leda mig efter ditt råd och sedan upptaga mig med ära.
25Ndianiko kudenga, kana musimi? Napasi hapana wandinoda kunze kwenyu.
25Vem har jag i himmelen utom dig! Och när jag har dig, då frågar jag efter intet på jorden.
26Nyama yangu nomoyo wangu zvinopera; Asi Mwari ndiye dombo romoyo wangu nomugove wangu nokusingaperi.
26Om än min kropp och min själ försmäkta, så är dock Gud mitt hjärtas klippa och min del evinnerligen.
27nekuti tarirai, vari kure nemwi vachapera; Makaparadza vose vakakusiyai noupombwe hwavo.
27Ty se, de som hava vikit bort ifrån dig skola förgås; du förgör var och en som trolöst avfaller från dig.
28Kana ndirini, kuswedera pedo naye ndizvo zvinondifadza; Ishe Mwari ndakamuita nhare yangu, Kuti ndiparidze mabasa enyu ose.
28Men jag har min glädje i att hålla mig intill Gud; jag söker min tillflykt hos Herren, HERREN, för att kunna förtälja alla dina gärningar.