1Teererai murayiro wangu, imwi vanhu vangu; Rerekerai nzeve dzenyu munzwe mashoko omuromo wangu.
1En sång av Asaf. Lyssna, mitt folk, till min undervisning; böjen edra öron till min muns ord.
2Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo; Ndichaparidza mashoko akavanzika ekare,
2Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
3Zvatakanzwa nezvatakaziva, Nezvatakaudzwa namadzibaba edu.
3Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
4Hatingazvivanziri vana vavo, Asi tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha , Nesimba rake, namabasa ake, anoshamisa, aakaita.
4det vilja vi icke dölja för deras barn; för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov och hans makt och de under han har gjort.
5nekuti akamutsa chipupuriro pakati paJakove, Akatema murayiro pakati paIsiraeri, Akazviraira madzibaba edu, Kuti vazvizivise vana vavo;
5Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.
6Kuti rudzi runotevera ruzvizive, ivo vana vachazoberekwa; Ivo vasimuke vazviudze vana vavo;
6Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte, för barn som en gång skulle födas, och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
7Kuti tariro yavo ive kuna Mwari, Varege kukangamwa mabasa aMwari, Asi vachengete mirairo yake;
7Då skulle de sätta sitt hopp till Gud och icke förgäta Guds verk, utan taga hans bud i akt.
8Varege kufanana namadzibaba avo, Rwakanga ruri rudzi rusingateereri, rwakamukira Mwari. Rudzi rwakaramba kururamisa moyo yavo, Uye mweya yavo yakanga isina kutendeka kuna Mwari.
8Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.
9Vana vaEfuraimu, kunyange vakanga vakashonga nhumbi dzokurwa nouta, Vakadzokera shure pazuva rokurwa.
9Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar, vände om på stridens dag.
10Havana kuchengeta sungano yaMwari, Vakaramba kufamba nomurayiro wake;
10De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
11Vakakangamwa zvaakaita, Namabasa ake akashamisa, aakavaratidza.
11De glömde hans gärningar och de under han hade låtit dem se.
12Wakaita zvinhu zvinoshamisa pamberi pamadzibaba avo, Panyika yeEgipita, pasango reZoani.
12Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
13Wakapamura gungwa, akavayambusa; Akamisa mvura ikafanana nomurwi.
13Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
14Masikatiwo wakavafambisa negore, Nousiku hwose nechiedza chomoto.
14Han ledde dem om dagen med molnskyn, och hela natten med eldens sken.
15Wakapamura matombo murenje, Akavamwisa zvakanaka kwazvo sapamvura inobva pakadzika.
15Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
16Akabudisawo hova dzemvura padombo, Akayererisa mvura zhinji yakaita senzizi.
16Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
17Kunyange zvakadaro vakaramba vachimutadzira, Nokumukira Wekumusoro-soro murenje.
17Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
18Vakaidza Mwari mumoyo mavo Vachikumbira zvokudya zvavakanga vachidawo.
18De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
19Zvirokwazvo vakapopotera Mwari Vakati, Mwari angatigadzirira chokudya murenje here?
19Och de talade mot Gud, de sade: »Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
20Tarirai, akarova dombo, mvura zhinji ikadzutuka, Hova dzakayerera; Ko angapa chingwawo here? Ungavigira vanhu vake nyama here?
20Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?»
21Saka Jehovha akanzwa, akatsamwa; Moto ukaveserwa Jakove, Kutsamwa kukamukira Isiraeri.
21Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,
22Nekuti havana kutenda Mwari, Havana kuvimba nokuponesa kwake.
22eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
23Kunyange zvakadaro wakaraira denga rose kumusoro, Akazarura mikova yokudenga;
23Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
24Akanisa mana*pamusoro pavo kuti vadye, Akavapa zviyo zvokudenga.
24han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
25Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; Akavatumira zvokudya kusvikira vaguta.
25Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
26Akabudisa mhepo yakabva mabvazuva, ikarira kudenga; Akafambisa mhepo yakabva nyasi nesimba rake.
26Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
27Akanisawo nyama pamusoro pavo ikaita seguruva, Neshiri, dzina mapapiro, dzikaita sejecha regungwa;
27Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
28Akazviwisira pakati pemisasa yavo, Pose-pose pavakanga vagere.
28han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
29Ipapo vakadya, vakaguta kwazvo; Akavapa zvavakanga vachikarira.
29Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
30Vakanga vasati vanyaradza kukara kwavo, Zvokudya zvavo zvakanga zvichiri mumiromo yavo,
30Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
31Kutsamwa kwaMwari kukavamukira, Akauraya vakakoresa pakati pavo, Akaparadza majaya aIsiraeri.
31då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.
32Kunyange zvakadaro vakaramba vachitadza, Vakasatenda mabasa ake aishamisa.
32Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
33Saka akapedza mazuva avo panezvisina maturo, Namakore avo panezvinotyisa.
33Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
34Zvino akati achivauraya, ipapo vakamubvunza , vakashingaira kutsvaka Mwari.
34När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
35Vakarangarira kuti Mwari ndiye dombo ravo, NaMwari Wokumusoro-soro mudzikunuri wavo.
35De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
36Asi vakamubata kumeso nemiromo yavo, Vakamurevera nhema nendimi dzavo.
36och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
37Nekuti moyo yavo yakanga isina kururama kwaari, Uye vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
37Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
38Asi iye, zvaakanga ane nyasha huru, akavakangamwira kuipa kwavo, akasavaparadza; Zvirokwazvo, kazhinji akadzora kutsamwa kwake, Akasamutsa hasha dzake dzose.
38Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
39Akarangarira kuti vakanga vari nyama chete; Nemhepo, inopfuura, isingadzokizve.
39Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
40Vakamumukira murenje kazhinji sei, Nokumunzwisa shungu mugwenga!
40Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
41Vakapamhidzazve, vakaidza Mwari, vakakuvadza Mutsvene waIsiraeri.
41Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
42Havana kurangarira ruoko rwake, Kana zuva raakavadzikunura pamudzivisi.
42De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
43Panguva yaakavaratidza zviratidzo zvake Nezvishamiso zvake pasango reZoani;
43då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
44Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa, Nehova dzavo, vakakoniwa kumwa mvura yadzo.
44Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
45Akatuma pakati pavo mapupira enhunzi, dzakavaruma; Namatafi, akavaparadza.
45han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
46Zvibereko zvavo wakazvipa mhunduru, Zvavakabatira akazvipa mhashu.
46Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
47Akaparadza mizambiringa yavo nechimvuramabwe, Nemionde yavo nechando.
47han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
48Mombe dzavo akadziisawo pachimvuramabwe, Zvipfuwo zvavo akazviisa pamheni.
48han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
49Akatuma pakati pavo kutsamwa kwake kukuru, Nehasha neshungu nokutambudza, Rikaita boka ravatumwa vezvakaipa.
49Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.
50Akagadzirira kutsamwa kwake nzira; Haana kubvisa mweya wavo parufu, Asi akaisa upenyu hwavo kuhosha;
50Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
51Akarova matangwe ose paEgipita, Ivo vokutanga vesimba ravo pamatende aHami;
51Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.
52Asi akabudisa vanhu vake samakwai, Akavaperekedza murenje seboka rezvipfuwo.
52Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
53Akavafambisa vakafara, vakasatya; Asi gungwa rakafukidza vavengi vavo.
53Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.
54Akavasvitsa panyika yake tsvene, Pagomo iri, raakatenga noruoko rwake rworudyi.
54Och han lät dem komma till sitt heliga land, till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
55Akadzingawo ndudzi pamberi pavo, Akavaganhurira ivo vave nhaka yavo, Akagarisa vaIsiraeri pamatende avo.
55Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
56Kunyange zvakadaro vakaidza Mwari Wekumusoro-soro, vakamumukira, Vakasachengeta zvipupuriro zvake;
56Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste och höllo icke hans vittnesbörd;
57Asi vadzoka, vakaita zvinonyengera. Vakatsauka souta hunonyengera.
57de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.
58Nekuti vakamutsa kutsamwa kwake namatunhu avo akakwirira, Vakamutsa godo rake nezvifananidzo zvavo zvakaveziwa.
58De förtörnade honom med sina offerhöjder och retade honom genom sina beläten.
59Zvino Mwari akati achizvinzwa, akatsamwa kwazvo, Akasema Isiraeri kwazvo-kwazvo.
59Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
60Akabva patabhenakeri yeShiro, Tende raakanga akaisa pakati pavanhu;
60Och han försköt sin boning i Silo, det tält han hade slagit upp bland människorna;
61Akaisa simba rake mukutapwa, Nokubwinya kwake muruoko rwomudzivisi.
61han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.
62Vanhu vake wakavaisawo kumunondo; Akatsamwira nhaka yake kwazvo.
62Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
63Moto wakapedza majaya avo; Vasikana vavo havana kuimbirwa pakuwanikwa kwavo.
63Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
64Vapristi vavo vakaurawa nomunondo; Chirikadzi dzavo hadzina kuchema.
64Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
65Ipapo Ishe akapepuka somunhu akanga avete, Semhare inoridza mhere nokuda kwewaini.
65Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
66Akarova vadzivisi vake, vakadzokera sure. Akavanyadzisa zvisingaperi.
66Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
67Akarambawo tende raJosefa, Akasanangura rudzi rwaEfuremu.
67Han förkastade ock Josefs hydda och utvalde icke Efraims stam.
68Asi akasanangura rudzi rwaJudha, Negomo reZiyoni raakanga achida.
68Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
69Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare dzakakwirira, Sapasi paakateya nokusingaperi.
69Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen, fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
70Akasanangurawo Dhavhidhi muranda wake, Akamubvisa pamatanga amakwai;
70Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
71Akandomutora paaifudza matunzvi aimwisa, Kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakove, naIsiraeri nhaka yake.
71Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.
72Naizvozvo akavafudza nokururama komoyo wake; Akavaperekedza nouchenjeri hwamaoko ake.
72Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand.