Shona

Svenska 1917

Psalms

77

1Ndichadana kuna Mwari nenzwi rangu; kuna iye Mwari nenzwi rangu, acharerekera nzeve yake kwandiri.
1För sångmästaren, till Jedutun; av Asaf; en psalm.
2Pazuva rokutambudzika kwangu ndakatsvaka Ishe; Ruoko rwangu rwakanga rwakatambanudzwa usiku, ndisingaregi; Mweya wangu wakaramba kunyaradzwa.
2Jag vill höja min röst till Gud och ropa; jag vill höja min röst till Gud, för att han må lyssna till mig.
3Ndinorangarira Mwari, ndokushaiwa mufaro; Ndinofungisisa, mweya wangu ndokuziya.
3På min nöds dag söker jag Herren; min hand är utsträckt om natten och förtröttas icke; min själ vill icke låta trösta sig.
4Hamutenderi meso angu kutsinzina; Ndinotambudzika, handigoni kutaura.
4Jag vill tänka på Gud och klaga; jag vill utgjuta mitt bekymmer, ty min ande försmäktar. Sela.
5Ndakarangarira mazuva ekare, Makore enguva dzakare-kare.
5Mina ögonlock håller du öppna; jag är full av oro och kan icke tala.
6Ndinozviyeudzira kuimba kwangu pakati pousiku; Ndinotaurirana nomoyo wangu; Mweya wangu wakanzvera kwazvo.
6Jag tänker på forntidens dagar, på år som längesedan hava gått.
7Ko Ishe angarasha nokusingaperi? Haachazonzwiri tsitsi here?
7Jag vill om natten komma ihåg mitt strängaspel; i mitt hjärta vill jag utgjuta mitt bekymmer, och min ande skall eftersinna.
8Ko tsitsi dzake dzaenda chose nokusingaperi? Chipikirwa chake chakakona nokusingaperi here?
8Skall då Herren förkasta evinnerligen och ingen nåd mer bevisa?
9Ko Mwari akangamwa kuva nenyasha? Apfigira tsitsi dzake nyoro pakutsamwa kwake here?
9Är det då ute med hans godhet för beständigt, har hans ord blivit till intet för alla tider?
10Ipapo ndakati, Ndihwo utera hwangu, Asi ndicharangarira makore oruoko rworudyi rweWekumusoro-soro.
10Har Gud förgätit att vara nådig eller i vrede tillslutit sin barmhärtighet? Sela.
11Ndichareva zvakaitwa naJehovha; nekuti ndicharangarira zvishamiso zvenyu zvakare.
11Jag svarar: Nej, detta är min plågas tid, den Högstes högra hand är ej såsom förr.
12Ndichafungisawo basa renyu rose, Nokurangarira zvamakaita.
12Jag vill prisa HERRENS gärningar, ja, jag vill tänka på dina fordomtima under;
13Nzira yenyu, Mwari, iri panzvimbo tsvene; Ndianiko mwari mukuru, akafanana naiye Mwari?
13jag vill begrunda alla dina gärningar och eftersinna dina verk.
14Ndimi Mwari anoita zvishamiso; Makaratidza simba renyu pakati pavanhu.
14Gud, i helighet går din väg; vem är en gud så stor som Gud?
15Makadzikunura vanhu venyu noruoko rwenyu, Ivo vanakomana vaJakove naJosefa.
15Du är Gud, en Gud som gör under; du har uppenbarat din makt bland folken.
16Mvura zhinji yakakuonai, Mwari; Mvura zhinji yakakuonai, ikatya; Pakadzika pakabvunda.
16Med väldig arm förlossade du ditt folk, Jakobs och Josefs barn. Sela.
17Makore akadurura mvura; Denga rose rakabudisa inzwi; Miseve yenyu yakafambafamba kose.
17Vattnen sågo dig, och Gud, vattnen sågo dig och våndades, själva djupen darrade.
18inzwi rokutinhira kwenyu rakanga riri muchamupupuri; Mheni dzakavhenekera nyika; Pasi pakabvunda nokuzununguka.
18Molnen göto ut strömmar av vatten, skyarna läto höra sin röst, och dina pilar foro omkring.
19Kufamba kwenyu kwakanga kuri mugungwa, Nenzira dzenyu mumvura zhinji-zhinji, Makwara enyu akanga asingazikamwi.
19Ditt dunder ljöd i stormvirveln, ljungeldar lyste upp jordens krets, jorden darrade och bävade.
20Makafambisa vanhu venyu seboka ramakwai, Noruoko rwaMozisi norwaAroni.
20Genom havet gick din väg, din stig genom stora vatten, och dina fotspår fann man icke.
21Så förde du ditt folk såsom en hjord genom Moses och Arons hand.