Shona

Turkish

Job

15

1Ipapo Erifazi muTemani akapindura, akati,
1Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
2Ko munhu, ane njere, angapindura nenjere dzisina maturo Nokuzadza dumbu rake nemhepo inobva mabvazuva here?
2‹‹Bilge kişi boş sözlerle yanıtlar mı,Karnını doğu rüzgarıyla doldurur mu?
3Angaita nharo nokutaura zvisingabatsire, Kana mashoko aasingagoni kubata basa rakanaka nawo here?
3Boş sözlerle tartışır,Yararsız söylevler verir mi?
4Zvirokwazvo iwe unorasha kutya Mwari, Nokukanganisa vanoda kufunga Mwari.
4Tanrı korkusunu bile ortadan kaldırıyor,Tanrının huzurunda düşünmeyi engelliyorsun.
5nekuti zvakaipa zvako zvinodzidzisa muromo wako, Unotsaura rurimi rwavanyepedzeri.
5Çünkü suçun ağzını kışkırtıyor,Hilekârların diliyle konuşuyorsun.
6Muromo wako ndiwo unokupa mhosva, handizini. Zvirokwazvo miromo yako inokupupurira zvakaipa.
6Kendi ağzın seni suçluyor, ben değil,Dudakların sana karşı tanıklık ediyor.
7Ko ndiwe wakatanga kuzvarwa kanhi? Kana wakaberekwa makomo asati avapo here?
7‹‹İlk doğan insan sen misin?Yoksa dağlardan önce mi var oldun?
8Iwe wakanzwa mano akavanzika aMwari kanhi? Ndiwe woga wakazviwanira njere kanhi?
8Tanrının sırrını mı dinledin de,Yalnız kendini bilge görüyorsun?
9Unozivei iwe zvatisingaziviwo isu? Unonzwisisei iwe zvisati zviri matiriwo?
9Senin bildiğin ne ki, biz bilmeyelim?Senin anladığın ne ki, bizde olmasın?
10Vakachena vhudzi navatana vakwegura kwazvo vanesu, Vakapfuura baba vako kwazvo pazero.
10Bizde ak saçlı da yaşlı da var,Babandan bile yaşlı.
11Ko kunyaradza kwaMwari hakukuringani here, Neshoko rinotaurwa nounyoro kwauri here,
11Az mı geliyor Tanrının avutması sana,Söylediği yumuşak sözler?
12moyo wako unokurashirei? Meso ako anobwaireiko?
12Niçin yüreğin seni sürüklüyor,Gözlerin parıldıyor,
13Zvaunorwa naMwari nomweya wako, Uchitendera mashoko akadai kubuda pamuromo wako.
13Tanrıya öfkeni gösteriyorsun,Ağzından böyle sözler dökülüyor?
14Munhu chinyiko? Angava akanaka sei? Naiye akazvarwa nomukadzi, angava akarurama sei?
14‹‹İnsan gerçekten temiz olabilir mi?Kadından doğan biri doğru olabilir mi?
15Tarira, haatendi vatsvene vake; Zvirokwazvo, kudenga hakuna kunaka pamberi pake.
15Tanrı meleklerine güvenmiyorsa,Gökler bile Onun gözünde temiz değilse,
16Ndoda munhu anosemesa, akaora, Munhu anomwa zvakaipa semvura.
16Haksızlığı su gibi içenİğrenç, bozuk insana mı güvenecek?
17Ndichakuratidza, chiteerera; Ndichakududzira zvandakaona.
17‹‹Dinle beni, sana açıklayayım,Gördüğümü anlatayım,
18(Zvakarehwa navanhu vakangwara zvavakanzwa kumadzibaba avo, vasina kuzvivanza;
18Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği,Gizlemediği gerçekleri;
19Ivo vakanga vapiwa nyika voga, Hakuna mutorwa akapinda pakati pavo;)
19O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti,Aralarına henüz yabancı girmemişti.
20Munhu akaipa anotambudzika achirwadziwa mazuva ake ose, Iwo makore akatarirwa mumanikidzi.
20Kötü insan yaşamı boyunca kıvranır,Zorbaya ayrılan yıllar sayılıdır.
21inzwi rezvinotyisa riri munzeve dzake; Muparadzi achamusvikira akafara.
21Dehşet sesleri kulağından eksilmez,Esenlik içindeyken soyguncunun saldırısına uğrar.
22Haatendi kuti achadzokazve achibva parima, Anovandirwa nomunondo.
22Karanlıktan kurtulabileceğine inanmaz,Kılıç onu gözler.
23Unofamba-famba achitsvaka zvokudya, achiti, Zviripiko? Anoziva kuti zuva rerima riri pedo naye,
23‹Nerede?› diyerek ekmek ardınca dolaşır,Karanlık günün yanıbaşında olduğunu bilir.
24Njodzi nokutambudzika zvinomutyisa; Zvinomukunda, samambo akazvigadzirira kurwa.
24Acı ve sıkıntı onu yıldırır,Savaşa hazır bir kral gibi onu yener.
25Nekuti akatambanudzira ruoko rwake kuzorwa naMwari, Akazvikudza pamberi powaMasimbaose;
25Çünkü Tanrıya el kaldırmış,Her Şeye Gücü Yetene meydan okumuş,
26Anomhanyira kwaari anomutsipa mukukutu, Namakwande makobvu enhovo dzake.
26Kalın, yumrulu kalkanıylaOna inatla saldırmıştı.
27Nekuti akafukidza chiso chake namafuta, Akaunganidza mafuta mazhinji pachiuno chake.
27‹‹Yüzü semirdiği,Göbeği yağ bağladığı halde,
28Akagara pamaguta akanga ava matongo, Padzimba dzisina kufanira kugarwa nomunhu, Dzaikarokushanduka matongo.
28Yıkılmış kentlerde,Taş yığınına dönmüş oturulmaz evlerde oturacak,
29Iye haangavi mufumi, fuma yake haingagari, Nezvibereko zvazvo hazvingaremberi pasi.
29Zengin olmayacak, serveti tükenecek,Malları ülkeye yayılmayacaktır.
30Haangabvi parima; Murazvo womoto uchawomesa matavi ake, Uchabviswa nomweya womuromo waMwari.
30Karanlıktan kaçamayacak,Filizlerini alev kurutacak,Tanrının ağzından çıkan solukla yok olacaktır.
31Ngaarege kuvimba nezvisina maturo, achizvinyengera, nekuti mubairo wake uchava zvisina maturo.
31Boş şeye güvenerek kendini aldatmasın,Çünkü ödülü boşluk olacaktır.
32Zvichaitwa nguva yake isinokusvika, davi rake haringavi nyoro.
32Gününden önce işi tamamlanacak,Dalı yeşermeyecektir.
33Achazuka mazambiringa ake agere kuibva somuzambiringa, Uchazuka maruva ake somuorivhi.
33Asma gibi koruğunu dökecek,Zeytin ağacı gibi çiçeğini dağıtacaktır.
34Nekuti ungano yavasingadi Mwari haingabereki, Moto uchapedza matende avafufuri.
34Çünkü tanrısızlar sürüsü kısır olur,Rüşvetçilerin çadırlarını ateş yakıp yok eder.
35Vane mimba yezvakashata, vanobereka zvakaipa, Dumbu ravo rinogadzira kunyengera.
35Fesada gebe kalıp kötülük doğururlar,İçleri yalan doludur.››