1Munhu akazvarwa nomukadzi anamazuva mashoma, azere nokutambudzika.
1‹‹İnsanı kadın doğurur,Günleri sayılı ve sıkıntı doludur.
2Anobuda seruva, ndokusvava; Anotizawo somumvuri, haagari.
2Çiçek gibi açıp solar,Gölge gibi gelip geçer.
3Ko munotarira munhu akadai nameso enyu, Muchinditonga here?
3Gözlerini böyle birine mi dikiyorsun,Yargılamak için önüne çağırıyorsun?
4Ndianiko angabudisa chinhu chakanaka pane chakaipa? Hakuna.
4Kim temizi kirliden çıkarabilir?Hiç kimse!
5Mazuva ake zvaakatarwa, mwedzi yake yakaverengwa nemi, Makamutarira miganho yaasingatenderwi kudarika;
5Madem insanın günleri belirlenmiş,Aylarının sayısı saptanmış,Sınır koymuşsun, öteye geçemez;
6Regai kumucherekedza, azorore, Kusvikira apedza zuva rake somubatiri.
6Gözünü ondan ayır da,Çalışma saatini dolduran gündelikçi gibi rahat etsin.
7nekuti kana muti uchinge watemwa, kune tariro kuti uchabudazve, Uye kuti davi rawo nyoro haringaperi.
7‹‹Oysa bir ağaç için umut vardır,Kesilse, yeniden sürgün verir,Eksilmez filizleri.
8Kunyange mudzi wawo ukakwegurira muvhu, Nehunde yawo ikafa pasi;
8Kökü yerde kocasa,Kütüğü toprakta ölse bile,
9Kunyange zvakadaro uchabukira kana wanzwa kunhuhwira kwemvura, Ndokubudisa matavi somuti muduku.
9Su kokusu alır almaz filizlenir,Bir fidan gibi dal budak salar.
10Asi munhu anofa, akaparara hake; Zvirokwazvo munhu anorega kufema, zvino aripiko?
10İnsan ise ölüp yok olur,Son soluğunu verir ve her şey biter.
11Mvura inopera pagungwa, Uye rwizi runopera nokupwa;
11Suyu akıp giden gölYa da kuruyan ırmak nasıl çöle dönerse,
12Saizvozvo munhu anovata pasi, akasamukazve; Havazomukizve kusvikira denga rapera, Havangamutswi pahope dzavo.
12İnsan da öyle, yatar, bir daha kalkmaz,Gökler yok oluncaya dek uyanmaz,Uyandırılmaz.
13Dai muchindivanza henyu paSheori, Muchindichengeta pakavanda, kusvikira hasha dzenyu dzapfuura, Munditemere nguva yakatarwa, yamungandirangarira nayo.
13‹‹Keşke beni ölüler diyarına gizlesen,Öfken geçinceye dek saklasan,Bana bir süre versen de, beni sonra anımsasan.
14Kana munhu achinge afa, angararamazve here? Ndaimira hangu mazuva ose okutambudzika kwangu, Kusvikira kusunungurwa kwangu kuchisvika.
14İnsan ölür de dirilir mi?Başka biri nöbetimi devralıncaya dekSavaş boyunca umutla beklerdim.
15Maizodana, ini ndikakupindurai; Maishuva basa ramaoko enyu.
15Sen çağırırdın, ben yanıtlardım,Ellerinle yaptığın yaratığı özlerdin.
16Asi zvino munoverenga nhambwe dzangu;
16O zaman adımlarımı sayar,Günahımın hesabını tutmazdın.
17Kudarika kwangu kwakasungirwa muhombodo, Munosunga zvakaipa zvangu.
17İsyanımı torbaya koyup mühürler,Suçumu örterdin.
18Gomo kana richiwa zvirokwazvo rinopfupfunyuka, Uye dombo rinobviswa panzvimbo yaro;
18‹‹Ama dağın yıkılıp çöktüğü,Kayanın yerinden taşındığı,
19Mvura inochera mabwe; Kuyerera kwayo kunokukura guruva renyika;. imwi munoparadza tariro yomunhu.
19Suyun taşı aşındırdığı,Selin toprağı sürükleyip götürdüğü gibi,İnsanın umudunu yok ediyorsun.
20Munomukunda nokusingaperi, iye akapfuura hake; Munoshandura chiso chake, ndokumudzinga.
20Onu hep yenersin, yok olup gider,Çehresini değiştirir, uzağa gönderirsin.
21Vana vake vanokudzwa iye asingazvizivi; Vanoderedzwa, asi iye haaoni vachiitirwa izvozvo.
21Oğulları saygı görür, onun haberi olmaz,Aşağılanırlar, anlamaz.
22Asi kana ari iye, nyama yake inorwadziwa, Mweya wake unochema mukati make.
22Ancak kendi canının acısını duyar,Yalnız kendisi için yas tutar.››