Shona

Turkish

Job

13

1Tarirai, ziso rangu rakaona izvi zvose, Nzeve yangu yakazvinzwa nokuzvinzwisisa.
1‹‹İşte, gözlerim her şeyi gördü,Kulağım duydu, anladı.
2Zvamunoziva imi, ndinozvizivawo; Handizi muduku kwamuri.
2Sizin bildiğinizi ben de biliyorum,Sizden aşağı kalmam.
3Zvirokwazvo, ndinoda kutaura nowaMasimbaose, Ndinoda kuzvidavira kuna Mwari.
3Ama ben Her Şeye Gücü Yetenle konuşmak,Davamı Tanrıyla tartışmak istiyorum.
4Asi imwi munofukidza zvose nenhema dzenyu, imwi mose muri n'anga dzisina maturo.
4Sizlerse yalan düzüyorsunuz,Hepiniz değersiz hekimlersiniz.
5Haiwa! Dai muchinyarara mose! Ndiko kwaiva kungwara kwenyu!
5Keşke büsbütün sussanız!Sizin için bilgelik olurdu bu.
6Zvino chinzwai kuzvidavira kwangu, Teererai munzwe ndichizvirevera nemiromo yangu.
6Şimdi davamı dinleyin,Yakınmama kulak verin.
7Munoda kurwira Mwari muchitaura zvisakarurama here? Nokureva zvinonyengera nokuda kwake here?
7Tanrı adına haksızlık mı edeceksiniz?Onun adına yalan mı söyleyeceksiniz?
8Munoda kuva nehanya naye here? Munoda kurwira Mwari kanhi?
8Onun tarafını mı tutacaksınız?Tanrının davasını mı savunacaksınız?
9Ko zvakanaka kana iye achikunzverai here? imwi mungamunyengera, sezvamunganyengera munhu here?
9Sizi sorguya çekerse, iyi mi olur?İnsanları aldattığınız gibi Onu da mı aldatacaksınız?
10Zvirokwazvo iye achakutukai, Kana mukava nehanya pakavanda.
10Gizlice Onun tarafını tutarsanız,Kuşkusuz sizi azarlar.
11Ukuru hwake haungakutyisii here? Haangakutyisii zvikuru here?
11Onun görkemi sizi yıldırmaz mı?Dehşeti üzerinize düşmez mi?
12Mashoko enyu enjere ishumo dzamadota, zvitaviro zvenyu zvitaviro zvevhu.
12Anlattıklarınız kül kadar değersizdir,Savunduklarınızsa çamurdan farksız.
13Nyararai, ndiregei nditaure, Ndiwirwe hangu nezvandingawirwa nazvo.
13‹‹Susun, bırakın ben konuşayım,Başıma ne gelirse gelsin.
14Ndicharumireiko nyama yangu nameno angu, Nokubata upenyu hwangu muruoko rwangu?
14Hayatım tehlikeye girecekse girsin,Canım zora düşecekse düşsün.
15Kunyange akandiuraya hake, ndichamumirira hangu; Kunyange zvakadaro ndichazvidavirira hangu pamberi pake pamusoro pomufambiro wangu.
15Beni öldürecek, umudum kalmadıfç,Hiç olmazsa yürüdüğüm yolun doğruluğunu yüzüne karşı savunayım. bile Ona güvenim sarsılmaz.››
16Ndirwowo ruchava ruponeso rwangu, Kuti munhu asingatendi Mwari haangasviki pamberi pake.
16Aslında bu benim kurtuluşum olacak,Çünkü tanrısız bir adam Onun karşısına çıkamaz.
17Inzwai zvakanaka kutaura kwangu, Kuparidza kwangu kupinde nzeve dzenyu.
17Sözlerimi iyi dinleyin,Kulaklarınızdan çıkmasın söyleyeceklerim.
18Tarirai zvino, ndarongedza mhaka yangu; Ndinoziva kuti ndicharuramisirwa.
18İşte davamı hazırladım,Haklı çıkacağımı biliyorum.
19Ndianiko achaita nharo neni? nekuti zvino ndinganyarara hangu, ndikafa.
19Kim suçlayacak beni?Biri varsa susar, son soluğumu veririm.
20Asi regai henyu kundiitira zvinhu zviviri, Ipapo handingavandi pamberi penyu;
20‹‹Yalnız şu iki şeyi lütfet, Tanrım,O zaman kendimi senden gizlemeyeceğim:
21Bvisai ruoko rwenyu kure neni; Kutyisa kwenyu kurege kundivhundusa.
21Elini üstümden çekVe dehşetinle beni yıldırma.
22Ipapo mudane imi, ini ndichapindura; Kana ini nditaure hangu, imwi mundipindure.
22Sonra beni çağır, yanıtlayayım,Ya da bırak ben konuşayım, sen yanıtla.
23Zvakaipa zvangu nezvivi zvangu zvinganiko? Ndizivisei kudarika kwangu nechivi changu.
23Suçlarım, günahlarım ne kadar?Bana suçumu, günahımı göster.
24Munovanzireiko chiso chenyu, Muchiti ndiri muvengi wenyu?
24Niçin yüzünü gizliyorsun,Beni düşman gibi görüyorsun? çağrıştırıyor, bu yolla bir söz sanatı yapılmış.
25Munoda kuvhundusa shizha rinopepereswa here? Munoda kudzingana namakoto akaoma here?
25Rüzgarın sürüklediği yaprağa dönmüşüm,Beni mi korkutacaksın?Kuru samanı mı kovalayacaksın?
26Munotonga zvinhu zvinovava pamusoro pangu, Munondidyisa nhaka yezvakaipa Zvujaya hwangu;
26Çünkü hakkımda acı şeyler yazıyor,Gençliğimde işlediğim günahları bana miras veriyorsun.
27Munomana makumbo angu mumatanda, nokucherekedza nzira dzangu dzose; Munotarira tsoka dzamakumbo angu muganhu;
27Ayaklarımı tomruğa vuruyor,Yollarımı gözetliyor,İzimi sürüyorsun.
28Kunyange ndakafanana nechinhu chakaora chinopera, Senguvo yapedzwa nezvifusi.
28‹‹Oysa insan telef olmuş, çürük bir şey,Güve yemiş giysi gibidir.