Shona

Turkish

Job

38

1Ipapo Jehovha akapindura Jobho, ari pachamupupuri, akati,
1RAB kasırganın içinden Eyüpü şöyle yanıtladı:
2Ndianiko uya anodzima zano rangu achiriita rima Namashoko asine zivo here?
2‹‹Bilgisizce sözlerleTasarımı karartan bu adam kim?
3Chizvisunga chiuno chako zvino somurume; nekuti ndichakubvunzisisa, iwe undidudzire.
3Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da,Ben sorayım, sen anlat.
4Iwe wakange uripiko panguva yandakateya nheyo dzenyika? Chidudzira, kana une zivo iwe.
4‹‹Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin?Anlıyorsan söyle.
5Ndianiko akatara kukura kwayo, kana uchizviziva? Kana ndianiko akaiyera norwonzi?
5Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun!Kim çekti ipi üzerine?
6Ko nheyo dzayo dzakateyiwa pamusoro pei? Kana ndianiko akateya ibwe rayo rekona?
6Neyin üstüne yapıldı temelleri?Kim koydu köşe taşını,
7Panguva yakaimba nyeredzi dzamambakwedza pamawa, Uye vanakomana vose vaMwari vachipururudza nomufaro?
7Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken,İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
8Kana ndianiko wakadzivira gungwa nemikova, Panguva yokudzutuka kwaro, richibuda pachizvaro;
8‹‹Denizin ardından kapıları kim kapadı,Ana rahminden fışkırdığı zaman;
9Panguva yandakaita gore nenguva yaro, Uye rima guru uve mucheka wokuriputira nawo;
9Ona bulutları giysi,Koyu karanlığı kundak yaptığım,
10Panguva.yandakaritarira muganhu waro, Ndikariisira mazariro nemikova,
10Sınırını koyduğum,Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
11Ndikati, Ungasvikira pano, asi haungapfuvuri; Mafungu ako, anozvikudza, achadzivirirwa pano?
11‹Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin,Gururlu dalgaların şurada duracak› dediğim zaman?
12Iwe wakatongoraira mangwanani kubva pakutanga kwamazuva ako here, Ukaratidza mambakwedza nzvimbo yawo here?
12‹‹Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi,Şafağa yerini gösterdin mi;
13Kuti abate migumo yenyika, Vakaipa vazuzwe vabve pairi here?
13Yeryüzünün uçlarını tutsun,Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
14Zvinoshanduka sevhu kana richitsikwa nechisimbiso, Zvinhu zvose zvichionekwa sapanguvo.
14Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü,Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
15Vakaipa vanodzitirirwa chiedza chavo, Ruoko, runozvikudza, runovhuniwa.
15Kötülerin ışıkları alınır,Kalkan kolları kırılır.
16Iwe wakatongopinda pamatsime egungwa here? Kana wakatongofamba pakadzikadzika pasi here?
16‹‹Denizin kaynaklarına vardın mı,Gezdin mi enginin diplerinde?
17Masuwo orufu akatongokuzarurirwa here? Kana wakatongoona masuwo omumvuri worufu here?
17Ölüm kapıları sana gösterildi mi?Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
18Wakatongonzwisisa upamhi bwenyika here? Dudzira, kana uchizviziva zvose.
18Dünyanın genişliğini kavradın mı?Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
19Nzira iripiko inoenda kunogara chiedza, Kana riri rima, nzvimbo yaro iripiko?
19‹‹Işığın bulunduğu yerin yolu nerede?Ya karanlık, onun yeri neresi?
20Kuti undozviisa kumiganho yazvo, Uye kuti uzive nzira dzinoenda kumusha wazvo here?
20Onları yerlerine götürebilir misin?Evlerinin yolunu biliyor musun?
21Unenge unoziva hako, nekuti wakange wakazvarwa panguva iyo! Mazuva ako anenge akawanda kwazvo!
21Bilmediğin şey yok zaten,Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun!O kadar yaşlısın!
22Wakatongopinda panovigwa fuma yamazaya echando here, Kana wakatongoona panovigwa fuma yechimvuramabwe here?
22‹‹Karın ambarlarına girdin mi,Dolunun ambarlarını gördün mü?
23Izvo zvandakachengetera nguva yenhamo, Nezuva rokurwa nehondo here?
23Ben onları sıkıntılı günler için,Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
24Chiedza chinoparadzaniswa nomutowo upiko, Uye mhepo inobva mabvazuva inopararira seiko panyika?
24Nerede ışığın dağıtıldığı,Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
25Ndianiko akacherera boporodzi remvura mugero, Kana kuratidzira mheni yomutinhiro nzira yayo;
25Kim sellere kanal,Yıldırımlara yol açtı;
26Kuti mvura iniswe panyika isina vanhu, Parenje pasina vanhu;
26Kimsenin yaşamadığı toprakları,İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
27Kuti ivhu rakasiiwa nerakaparadzwa rigutswe; Uye bumhudza rimereswe here?
27Kurak ve ıssız yeri doyursun,Ot bitirsin diye?
28Ko mvura inonaya inababa here? Kana ndianiko wakazvara madonhedza edova?
28Yağmurun babası var mı?Çiy damlalarını kim yarattı?
29Mazaya echando akabuda muchizvaro chaaniko? Uye chando chokudenga ndianiko akachibereka?
29Buz kimin rahminden çıktı?Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
30Mvura inogwamba sebwe, Gungwa rakadzika rinogwamba pamusoro paro.
30Sular taş gibi katılaşıpEnginin yüzü donunca?
31Ko iwe ungasunga sumbu reChinyamutanhatu, Kana kusunungura zvisungo zveOrionhi here?
31‹‹Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin?Oryonun bağlarını çözebilir misin?
32Iwe ungabudisa Mazaroti panguva yawo here? Kana ungagona kufambisa Arikituro navanakomana vayo here?
32Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları?Büyük ve Küçük Ayıya yol gösterebilir misin?
33Iwe unoziva mitemo yokudenga here? Iwe ungagona kuraira ushe hwazvo panyika here?
33Biliyor musun göklerin yasalarını?Tanrının yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
34Ko iwe ungasvitsa inzwi kumakore, Kuti ufukidzwe nemvura yakawanda here?
34‹‹Başına bol yağmur yağsın diyeBulutlara sesini duyurabilir misin?
35Iwe ungagona kutuma mheni, kuti dzifambe, Dzichiti kwauri, Tiri pano, here?
35Varıp da, ‹Buradayız› desinler diye,Şimşekleri gönderebilir misin?
36Ndianiko akaisa uchenjeri mukati mamakore matema? Kana ndianiko akapa nyeredzi njere?
36Kim mısırturnasına bilgelik,Horoza anlayış verdi? sezdikleri sanılırdı. Bu iki sözcük ‹‹yüreğimiz›› ve ‹‹aklımız›› anlamına da gelebilir.
37Ndianiko angagona kuverenga makore nohuchenjeri hwake here? Kana ndianiko angagona kudurura hombodo dzemvura dzokudenga?
37Kimin bulutları sayacak bilgisi var?Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
38Kana guruva richiungana pamwechete, Namavhinga achinamatirana here?
38Toprak sertleşipParçaları birbirine yapışınca?
39Ko iwe ungavhimira shumbakadzi, Kana kugutsa vana veshumba here?
39‹‹Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin,Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
40Kana idzo dzichitsivama panzvimbo dzadzo, Nokurambira pakavanda dzichivandira here?
40İnlerine sindikleri,Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
41Ndianiko anogadzirira gunguvo zvokudya zvaro,
41Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor,Yavruları Tanrı'ya feryat edipAçlıktan kıvrandığı zaman?