1Zvino Jehovha akapfuura kupindura Jobho, akati,
1RAB Eyüpe şöyle dedi:
2Ko munhu, anokakavara, angaita nharo nowaMasimbaose here? Anoita nharo naMwari ngaapindure.
2‹‹Her Şeye Gücü Yetenle çatışan Onu yola getirebilir mi?Tanrıyı suçlayan yanıtlasın.››
3Ipapo Jobho akapindura Jehovha, akati
3O zaman Eyüp RABbi şöyle yanıtladı:
4Tarirai, ndakaderera; ndingakupindurai here? Ndinofumbira muromo wangu.
4‹‹Bak, ben değersiz biriyim,Sana nasıl yanıt verebilirim?Ağzımı elimle kapıyorum.
5Ndakataura kamwe, asi handingapindurizve; Zvirokwazvo kaviri, asi handingapamhidzizve.
5Bir kez konuştum, yanıt almadım,İkinci kez konuşamam artık.››
6Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari muchamupupuri, akati,
6RAB kasırganın içinden Eyüpü şöyle yanıtladı:
7Chizvisunga chiuno chako zvino somurume; Ndichakubvunzisisa, iwe undipindure.
7‹‹Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da,Ben sorayım, sen anlat.
8Ko iwe unoda kukanganisa kutonga kwangu, Unoda kundipa mhosva, kuti iwe ururamiswe here?
8‹‹Adaletimi boşa mı çıkaracaksın?Kendini haklı çıkarmak için beni mi suçlayacaksın?
9Iwe unoruoko rwakafanana norwaMwari here? Iwe ungatinhira nenzwi rakafanana nerake here?
9Sende Tanrının bileği gibi bilek var mı?Sesin Onunki gibi gürleyebilir mi?
10Chizvishongedza zvino noukuru nokukudzwa; Ufukidze nokurumbidzwa noumambo.
10Öyleyse şan ve şerefe bürün,Görkem ve yücelik kuşan.
11Durura hasha dzako dzinopfachuka; Utarire mumwe nomumwe anozvikudza, umuninipise.
11Gazabının ateşini saç,Gururluya bakıp onu alçalt.
12Tarira mumwe nomumwe anozvikudza, umuderedze. Tsika pasi vakaipa ipapo pavamire.
12Gururluya bakıp onu çökert,Kötüleri bulundukları yerde ez.
13Uvavige pamwechete paguruva; Sunga zviso zvavo pakavanda.
13Hepsini birlikte toprağa göm,Mezarda yüzlerini kefenle sar.
14Ipapo ndichareurura kwauri, Ndichiti ruoko rwako rworudyi rungakuponesa.
14O zaman sağ kolunun seni kurtarabileceğiniBen de kabul ederim.
15Tarira zvino mvuu, yandakaita pamwechete newe; Inodya uswa senzombe.
15‹‹Seninle birlikte yarattığım Behemota bak,Sığır gibi ot yiyor. bilinmiyor. Su aygırı, fil, timsah ya da soyu tükenmiş bir hayvan olduğu sanılıyor.
16Tarira zvino simba rayo riri muchiuno chayo; Kusimba kwayo kuri pamakakava edumbu rayo.
16Bak, ne güç var belinde,Karnının kasları ne güçlü!
17Inotsvikidza muswe wayo somusidhari; Marunda ezvitumbi zvayo akarukwa-rukwa.
17Kuyruğunu sedir ağacı gibi sallıyor,Sımsıkıdır uyluk lifleri.
18mafupa ayo akafanana nendarira ine mhango; Mbabvu dzayo dzakafanana namazariro amatare.
18Kemikleri tunç borular,Kaburgaları demir çubuklar gibidir.
19Ndiyo huru pamabasa aMwari; Iye, akaiita, akaipa munondo wayo.
19Tanrının yapıtları arasında ilk sırayı alır,Yalnız Yaratıcısı ona kılıçla yaklaşır.
20Zvirokwazvo, makomo anoivigira zvokudya zvayo; Ipapo panotamba mhuka dzose dzesango.
20Tepeler ürünlerini ona getirir,Bütün yabanıl hayvanlar yanında oynaşır.
21Inovata pasi pemiti yemirotusi, Pamumvuri wetsanga napamurove.
21Hünnap çalıları altında,Kamışlarla örtülü bir bataklıkta yatar.
22Miti yemirotusi inoifukidza nomumvuri wayo; Mikondachando yomurukova inoipoteredza.
22Hünnaplar onu gölgelerinde saklar,Vadideki kavaklar kuşatır.
23Tarira, kana rwizi rukafema nokunze, haidederi; Haityi, kunyange Joridhani rukazara kusvikira pamuromo wayo.
23Irmak coşsa bile o ürkmez,Güvenlik içindedir,Şeria Irmağı boğazına dayansa bile.
24Ko munhu ungaibata kana yakarindira here, Kana kuurura mhino dzayo norwauro here?
24Gözleri açıkken kim onu tutabilir,Kim kancayla burnunu delebilir?