Shona

Turkish

Job

6

1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1Eyüp şöyle yanıtladı:
2Haiwa, dai kutambudzika kwangu kwaiyerwa, Nenjodzi dzangu dzaivunganidzirwa pachiyero!
2‹‹Keşke üzüntüm tartılabilse,Acım teraziye konabilseydi!
3nekuti zvino zvairema kupfuura jecha ramakungwa; Naizvozvo mashoko angu aiva okuvhurumuka.
3Denizlerin kumundan ağır gelirdi,Bu yüzden abuk sabuk konuştum.
4nekuti miseve yoWamasimba yakandibaya mukati mangu, Mweya wangu unomwa uturu hwayo; Zvinotyisa zvaMwari zvazvigadzirira kurwa neni.
4Çünkü Her Şeye Gücü Yetenin okları içimde,Ruhum onların zehirini içiyor,Tanrının dehşetleri karşıma dizildi.
5Ko mbizi ingachema kana ine bumhudza here? Ko nzombe ingakuma pazvokudya zvayo here?
5Otu olan yaban eşeği anırır mı,Yemi olan öküz böğürür mü?
6Ko chisinganaki chingadyiwa chisino munyu here? Ko zvichena zvezai zvinozipa here?
6Tatsız bir şey tuzsuz yenir mi,Yumurta akında tat bulunur mu?
7Mweya wangu unoramba kuzvibata; Kwandiri zvakafanana nezvokudya zvinosemesa.
7Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum,Beni hasta ediyorlar.
8Haiwa! Dai ndaipiwa zvandinokumbira;
8‹‹Keşke dileğim yerine gelse,Tanrı özlediğimi bana verse!
9Dai Mwari aitenda hake kundipwanya, Dai aitambanudza hake ruoko rwake, akandiparadza.
9Kerem edip beni ezse,Elini çabuk tutup yaşam bağımı kesse!
10Ipapo ndainyaradzwa hangu; Zvirokwazvo ndaifara pakurwadziwa kusine tsitsi; nekuti handina kuramba mashoko oMutsvene.
10Yine avunur,Amansız derdime karşın sevinirdim,Çünkü Kutsal Olanın sözlerini yadsımadım.
11Simba rangu ndereiko, randingamirira naro rufu? Mugumo wangu ndeweiko, kuti nditsungirire?
11Gücüm nedir ki, bekleyeyim?Sonum nedir ki, sabredeyim?
12Simba rangu rakafanana neramabwe here? Nyama yangu indarira kanhi?
12Taş kadar güçlü müyüm,Etim tunçtan mı?
13Handizinoshaiwa rubatsiro mukati mangu here? Uchenjeri kwahwo hahuzadzingwa chose kwandiri here?
13Çaresiz kalıncaKendimi kurtaracak gücüm mü olur?
14Munhu, anorwisa kuziya, anofara kuitirwa nyasha neshamwari dzake; Angazorega kutya waMasimbaose.
14‹‹Kederli insana dost sevgisi gerekir,Her Şeye Gücü Yetenden korkmaktan vaz geçse bile.
15Hama dzangu dzakaita nokusatendeka sorukova, Sokuyerera kwehova dzinopfuura;
15Kardeşlerim kuru bir dere gibi beni aldattı;Hani gürül gürül akan dereler vardır,
16Dzakasviba nokuda kwamazaya echando, Uye panovanda chando;
16Eriyen buzlarla taşan,Kar sularıyla beslenen,
17Kana zuva ropisa, dzonyangarika; Kana kopisa dzinopedzwa panzvimbo yadzo.
17Ama kurak mevsimde akmayan,Sıcakta yataklarında tükenen dereler...İşte öyle aldattılar beni.
18Vafambi vanofamba nenzira yadzo vanotsauka, Vanokwira kurenje ndokuparara
18O dereler için kervanlar yolundan sapar,Çöle çıkıp yok olurlar.Temanın kervanları su arar,Sabadan gelen yolcular umutla bakar.
19Vafambi veTema vakatarira, Mapoka eShebha akadzimirira.
20Ama oraya varınca umut bağladıkları için utanır,Hayal kırıklığına uğrarlar.
20Vanonyadziswa nekuti vakanga vane tariro; Vakasvikapo vakakanganiswa.
21Artık siz de bir hiç oldunuz,Dehşete kapılıp korkuyorsunuz.
21nekuti zvino hamuzi chinhu; Munoona chinotyisa, ndokutya.
22‹Benim için bir şey verin›Ya da, ‹Rüşvet veripBeni düşmanın elinden kurtarın,Acımasızların elinden alın› dedim mi?
22Ko ndakati, Ndipei here? Kana, Ndivigirei chipo chinobva pafuma yenyu here?
24‹‹Bana öğretin, susayım,Yanlışımı gösterin.
23Kana, Ndirwirei paruoko rwomudzivisi here? Kana, Ndidzikunurei paruoko rwavamanikidzi here?
25Doğru söz acıdır!Ama tartışmalarınız neyi kanıtlıyor?
24Ndidzidzisei, ndinyarare hangu; Mundidudzire pandatadza.
26Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz?Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
25Mashoko akarurama ane simba sei! Asi kutuka kwenyu kunotukeiko?
27Öksüzün üzerine kura çeker,Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz.
26Munofunga kutuka mashoko here? nekuti mashoko omunhu, arasha moyo, anotorwa nemhepo.
28‹‹Şimdi lütfedip bana bakın,Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya.
27Zvirokwazvo munoda kukanda mijenya pamusoro penherera isina baba, Munoda kutengesa shamwari yenyu.
29Bırakın artık, haksızlık etmeyin,Bir daha düşünün, davamda haklıyım.
28Naizvozvo zvino chindonditarirai henyu; nekuti zvirokwazvo handingarevi nhema pamberi penyu.
30Ağzımdan haksız bir söz çıkıyor mu,Damağım kötü niyeti ayırt edemiyor mu?
29Dzokai henyu, ndizvo zvandinokumbira, kusarurama kurege kuvapo, Dzokai henyu, mhaka yangu yakarurama.
30Parurimi rwangu panokusarurama here? Kuravira kwangu hakungasaruri zvinhu zvakashata here?