Shona

Turkish

Job

8

1Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati,
1Şuahlı Bildat şöyle yanıtladı:
2Ucharamba uchitaura mashoko awa kusvikira rinhiko?
2‹‹Ne zamana dek böyle konuşacaksın?Sözlerin sert rüzgar gibi.
3Ko Mwari angakanganisa pakutonga here WaMasimbaose angakanganisa zvakarurama here?
3Tanrı adaleti saptırır mı,Her Şeye Gücü Yeten doğru olanı çarpıtır mı?
4Kana vana vako vakanga vamutadzira iye, Akavaisa pakudarika kwavo;
4Oğulların ona karşı günah işlediyse,İsyanlarının cezasını vermiştir.
5Kana iwe ukashingaira kutsvaka Mwari, Ukakumbira kuna waMasimbaose;
5Ama sen gayretle Tanrıyı arar,Her Şeye Gücü Yetene yalvarırsan,
6Kana ukava akanaka, akaruruma; Iye angadai aimuka zvino nokuda kwako, Akafambisa zvakanaka imba yako yakarurama.
6Temiz ve doğruysan,O şimdi bile senin için kolları sıvayıpSeni hak ettiğin yere geri getirecektir.
7Kunyange kutanga kwako kwaiva kuduku, Asi kuguma kwako kwaiva kukuru kwazvo.
7Başlangıcın küçük olsa da,Sonun büyük olacak.
8nekuti chidobvunza hako rudzi rwakare, Ucherekedze zvakanzverwa namadzibaba avo.
8‹‹Lütfen, önceki kuşaklara sor,Atalarının neler öğrendiğini iyice araştır.
9(Nokuti isu tiri vazuro hedu, hatizivi chinhu, nekuti mazuva edu panyika akafanana nemumvuri;)
9Çünkü biz daha dün doğduk, bir şey bilmeyiz,Yeryüzündeki günlerimiz sadece bir gölge.
10Ivo havangakudzidzisi here, nokukuudza, Nokureva mashoko anobva pamoyo yavo here?
10Onlar sana anlatıp öğretmeyecek,İçlerindeki sözleri dile getirmeyecek mi?
11Ko nhokwe ingamera pasine nhope here? Ko rutsanga rungamera pasine mvura here?
11‹‹Bataklık olmayan yerde kamış biter mi?Susuz yerde saz büyür mü?
12Ruchiri runyoro, rusati rwatemwa, Runosvava mimwe miriwo ichigere.
12Henüz yeşilken, kesilmeden,Otlardan önce kururlar.
13Ndizvo zvakaita nzira dzavose vanokangamwa Mwari; Uye tariro yomunhu asingadi Mwari ichapera;
13Tanrıyı unutan herkesin sonu böyledir,Tanrısız insanın umudu böyle yok olur.
14Chaakatarira chichaputsanyiwa, Chaakatenda chakafanana namambure edandemutande
14Onun güvendiği şey kırılır,Dayanağı ise bir örümcek ağıdır.
15Uchasendamira paimba yake, asi haingamiri; Uchaibata, asi haingagari.
15Örümcek ağına yaslanır, ama ağ çöker,Ona tutunur, ama ağ taşımaz.
16Iye muti mutema pamushana, Matavi ake anotandavarira pamunda wake.
16Tanrısızlar güneşte iyi sulanmış bitkiyi andırır,Dalları bahçenin üzerinden aşar;
17Midzi yake yakapombera patsime, Unoona nzvimbo yorukangarabwe.
17Kökleri taş yığınına sarılır,Çakılların arasında yer aranır.
18Kana akaparadzwa panzvimbo yake, Ichamuramba, ichiti, Handina kukuona,
18Ama yerinden sökülürse,Yeri, ‹Seni hiç görmedim› diyerek onu yadsır.
19Tarira, ndiwo mufaro wenzira yake; Paguruva panobuda vamwe.
19İşte sevinci böyle son bulur,Yerinde başka bitkiler biter.
20Tarira, Mwari haangarashi munhu wakarurama, Haangabatsiri vanoita zvakaipa.
20‹‹Tanrı kusursuz insanı reddetmez,Kötülük edenlerin elinden tutmaz.
21Achazozadza hake muromo wako nokuseka, Nemiromo yako nokupururudza.
21O senin ağzını yine gülüşle,Dudaklarını sevinç haykırışıyla dolduracaktır.
22Vanokuvenga vachafukidza nokunyara; Uye tende ravakaipa haringazovipo.
22Düşmanlarını utanç kaplayacak,Kötülerin çadırı yok olacaktır.››