1Usagodora vanhu vakaipa; Usashuva kuva pakati pavo.
1Kötülere imrenme,Onlarla birlikte olmayı isteme.
2nekuti moyo yavo inorangarira kuparadza; Nemiromo yavo inotaura zvakashata.
2Çünkü yürekleri zorbalık tasarlar,Dudakları belalardan söz eder.
3Imba inovakwa nouchenjeri; Inosimbiswa nenjere.
3Ev bilgelikle yapılır,Akılla pekiştirilir.
4Nezivo dzimba dzomukati dzinozadzwa Nefuma yose inokosha inofadza.
4Bilgi sayesinde odalarıHer türlü değerli, güzel eşyayla dolar.
5Munhu akachenjera ane simba; Zvirokwazvo, munhu wezivo anowedzera simba
5Bilgelik güçten,Bilgi kaba kuvvetten üstündür. üstündür›› (bkz. Septuaginta), Masoretik metin ‹‹Bilge güçlü olur, bilgi sahibi gücünü artırır.››
6nekuti anofanira kurwa pfumo amborairirwa nouchenjeri; Asi kuna varairiri vazhinji ndiko kune ruponeso.
6Savaşmak için yöntem,Zafer kazanmak için birçok danışman gerekli.
7Uchenjeri hahusvikirwi nebenzi; Harishamisi muromo waro padare.
7Ahmak için bilgelik ulaşılamayacak kadar yüksektir,Kent kurulunda ağzını açamaz.
8Anorangarira kuita zvakaipa, Achanzi navanhu mwene wezvakashata.
8Kötülük tasarlayan kişiDüzenbaz olarak bilinecektir.
9Mufungo woupenzi zvivi; Mudadi anonyangadza vanhu.
9Ahmakça tasarılar günahtır,Alaycı kişiden herkes iğrenir.
10Kana ukapera simba nezuva rokutambudzika, Simba rako ishoma.
10Sıkıntılı günde cesaretini yitirirsen,Gücün kıt demektir.
11Rwira vanoiswa kurufu; Novourawa usarega kuvadzosa.
11Ölüm tehlikesi içinde olanları kurtar,Ölmek üzere olanları esirge.
12Kana ukati, Tarira, hatina kuzviziva; Ko iye anoidza moyo, haazvioni here? Naiye anochengeta mweya wako, haazvizivi here? Ko iye haangadzoaeri mumwe nomumwe zvakaenzana nebasa rake here?
12‹‹İşte bunu bilmiyordum›› desen de,İnsanın yüreğindekini bilen sezmez mi?Senin canını koruyan anlamaz mı?Ödetmez mi herkese yaptığını?
13Mwanakomana wangu, idya uchi, nekuti hwakanaka; Nomusvi unozipa pamukamwa wako.
13Oğlum, bal ye, çünkü iyidir,Süzme bal damağa tatlı gelir.
14Uchaona kuti ndizvo zvichaita uchenjeri kumweya wako; Kana wahuwana, mubayiro uchavapo, Nezvawakatarira hazvingaparadzwi.
14Bilgelik de canın için öyledir, bilmiş ol.Bilgeliği bulursan bir geleceğin olurVe umudun boşa çıkmaz.
15Iwe munhu akaipa, usavandira panogara wakarurama; Usaparadza paanozorora.
15Ey kötü adam, doğru kişinin evine karşı pusuya yatma,Konutunu yıkmaya kalkma.
16nekuti munhu akarurama angawa kanomwe, achisimukazve; Asi vakaipa vanowisirwa pasi nenjodzi.
16Çünkü doğru kişi yedi kez düşse yine kalkar,Ama kötüler felakette yıkılır.
17Usafarisisa kana muvengi wako achiwa; Kana achiwisirwa pasi, moyo wako ngaurege kufara.
17Düşmanın düşüşüne keyiflenme,Sendelemesine sevinme.
18Kuti Jehovha arege kuzviona, zvisamufadza, Akazodzora kutsamwa kwake kwaari.
18Yoksa RAB görür ve hoşnut kalmazVe düşmanına duyduğu öfke yatışır.
19Usatsamwa nokuda kwavaiti vezvakaipa; Uye usagodora vakaipa.
19Kötülük edenlere kızıp üzülme,Onlara özenme.
20nekuti munhu akaipa haana mubayiro; Mwenje wakaipa uchadzimwa.
20Çünkü kötülerin geleceği yok,Çırası sönecek onların.
21Mwanakomana wangu, itya Jehovha namambo; Usafambidzana navanongoshanduka shanduka.
21Oğlum, RABbe ve krala saygı göster,Onlara başkaldıranlarla arkadaşlık etme.
22nekuti nhamo yavo ichamuka pakarepo; Nokuguma kwamakore avo, ndiani achazviziva?
22Çünkü onlar ansızın felakete uğrar,İnsanın başına ne belalar getireceklerini kim bilir?
23Zvirevo izviwo zvakabva kuna vakachenjera, Kutsaura vanhu pakutonga hazvina kunaka
23Şunlar da bilgelerin sözleridir:Yargılarken yan tutmak iyi değildir.
24Anoti kune wakaipa, Akarurama, Vanhu vachamutuka, nendudzi dzichamusema.
24Kötüye, ‹‹Suçsuzsun›› diyen yargıcıHalklar lanetler, uluslar kınar.
25Asi vanomuraira, vachaitirwa zvakanaka; ropafadzo yakanaka ichauya pamusoro pavo.
25Ne mutlu suçluyu mahkûm edene!Herkes onu candan kutlar.
26Anopindura namashoko akarurama, unotsvoda nemiromo.
26Dürüst yanıtGerçek dostluğun işaretidir. ‹‹Dürüst yanıt veren dudakları öper.››
27Gadzira basa rako kunze, Uzvigadzirire iro pamunda; Pashure ugovaka imba yako.
27İlkin dışardaki işini bitirip tarlanı hazırla,Ondan sonra evini yap.
28Usava chapupu chinopomera wokwako asina mhosva; Usanyengedzera nemiromo yako.
28Başkalarına karşı nedensiz tanıklık etmeVe dudaklarınla aldatma.
29Usati, Sezvaakandiitira, ndizvo zvandichamuitirawo; Ndicharipira munhu sezvaakaita iye.
29‹‹Bana yaptığını ben de ona yapacağım,Ödeteceğim bana yaptığını›› deme.
30Ndakapfuura napamunda wesimbe, Napamunda wemizambiringa womunhu anoshaiwa njere;
30Tembelin tarlasından,Sağduyudan yoksun kişinin bağından geçtiğimde
31Tarirai, akanga angomera mhinzwa chete; Munda wose wakange wakafukidzwa norukato, Norusvingo rwawo rwamabwe rwakanga rwakoromoka.
31Her yanı dikenlerin, otlarınKapladığını gördüm;Taş duvar da yıkılmıştı.
32Ipapo ndakacherekedza, ndikanatsofunga; Ndakaona, ndikadzidziswa.
32Gördüklerimi derin derin düşündüm,Seyrettiklerimden ibret aldım.
33Kumbovata zvishomanene, kumbotsumwaira zvishomanene, Kumbofungatira maoko zvishomanene, ndizorore;
33‹‹Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım,Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım›› demeye kalmadan,
34Saizvozvo urombo hwako huchasvika segororo, Nokushaiwa kwako somunhu akashonga nhumbi dzokurwa.
34Yokluk bir haydut gibi,Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.