Shona

Turkish

Proverbs

23

1Kana ukagara pakudya pamwechete nomubati, Cherekedza zvakanaka zviri pamberi pako;
1Bir önderle yemeğe oturduğundaÖnüne konulana dikkat et.
2Uzvigure huro dzako, Kana uri munhu wamadyo
2İştahına yenilecek olursan,Daya bıçağı kendi boğazına.
3Usapanga zvinozipa zvake, nekuti zvokudya izvo zvinonyengedzera.
3Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın,Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
4Usazvinetsa kuwana fuma; Rega huchenjeri hwako.
4Zengin olmak için didinip durma,Çıkar bunu aklından.
5Unoda kuzvitarira nameso ako? Zvaenda! nekuti zvirokwazvo fuma inozviitira mapapiro, Segondo rinobhururukira kudenga
5Servet göz açıp kapayana dek yok olur,Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
6Usadya zvokudya zvomunhu anoruchiva; Kana kupanga zvinozipa zvake.
6Cimrinin verdiği yemeği yeme,Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
7nekuti sezvaanofunga mumoyo make, ndozvaakaita; Anoti kwauri, Chidya, chimwa; , Asi moyo wake haune hanya newe.
7Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar,‹‹Ye, iç›› der sana,Ama yüreği senden yana değildir.
8Musuva wawadya, uchaurutsazve, Ukarashikirwa namashoko ako akanaka.
8Yediğin azıcık yemeği kusarsın,Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
9Usataura paunonzwikwa nebenzi; nekuti richazvidza uchenjeri hwamashoko ako.
9Akılsıza öğüt vermeye kalkma,Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
10Usabvisa muganhu wekare; Uye usapinda paminda yenherera;
10Eski sınır taşlarının yerini değiştirme,Öksüzlerin toprağına el sürme.
11nekuti Mudzikunuri wavo ane simba; Iye uchavarwira pamhaka dzavo newe.
11Çünkü onların Velisi güçlüdürVe onların davasını sana karşı O yürütür. kurtarıcılığı vurguluyor.
12moyo wako ushingaire kudzidziswa, Nenzeve dzako kunzwa mashoko ezivo.
12Uyarıları zihnine işle,Bilgi dolu sözlere kulak ver.
13Usarega kuranga mwana; nekuti kunyange ukamurova neshamhu, haangafi.
13Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma,Onu değnekle dövsen de ölmez.
14Umurove neshamhu, Ugorwira mweya wake paSheori.
14Onu değnekle döversen,Canını ölüler diyarından kurtarırsın.
15Mwanakomana wangu, kana moyo wako wochenjera, Nomoyo wangu uchafarawo.
15Oğlum, bilge yürekli olursan,Benim yüreğim de sevinir.
16Zvirokwazvo, itsvo dzangu dzichafarisisa, Kana miromo yako ichitaura zvinhu zvakarurama.
16Dudakların doğru konuştuğundaGönlüm de coşar.
17moyo wako ngaurege kugodora vatadzi; Asi utye Jehovha mazuva ose.
17Günahkârlara imrenmektense,Sürekli RAB korkusunda yaşa.
18nekuti zvirokwazvo mubayiro uripo; Chawakatarira hachingaparadzwi.
18Böylece bir geleceğin olurVe umudun boşa çıkmaz.
19Inzwa, iwe mwanakomana wangu, uchenjere, Ururamise moyo wako munzira.
19Oğlum, dinle ve bilge ol,Yüreğini doğru yolda tut.
20Usava pakati pavanokarira waini, Pakati pavanokarira nyama.
20Aşırı şarap içenlerle,Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
21nekuti mumwi neane madyo vachava varombo; Hope dzichapfekedza munhu mamvemve.
21Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır,Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
22Teerera baba vako vakakubereka; Usazvidza mai vako kana vachembera.
22Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver,Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
23Tenga zvokwadi, urege kuzoitengesazve; Uye tenga uchenjeri nedzidzo nenjere.
23Gerçeği satın al ve satma;Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
24Baba vovakarurama vachafara kwazvo; Uye akabereka mwana akachenjera, achafadzwa naye.
24Doğru kişinin babası coştukça coşar,Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
25Baba vako namai vako ngavafare, Mai vakakubereka ngavafare kwazvo.
25Annenle baban seninle coşsun,Seni doğuran sevinsin.
26Mwanakomana wangu, ndipe moyo wako; Meso ako ngaafarire nzira dzangu.
26Oğlum, beni yürekten dinle,Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
27nekuti chifeve igoronga rakadzika; Nomukadzi wokumwe gomba rakamanikana.
27Çünkü fahişe derin bir çukur,Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
28Zvirokwazvo anovandira segororo; Anowedzera vanyengedzeri pakati pavanhu.
28Evet, soyguncu gibi pusuda beklerVe birçok erkeği yoldan çıkarır.
29Ndiani ane: Urombo? Ndiani ane: Urombo? Ndiani anokukakavara? Ndiani anokuchema? Ndiani anemavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
29Ah çeken kim? Vah çeken kim?Kimdir çekişip duran?Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim?Gözleri kanlı olan kim?
30Ndivo vanogarisa pawaini; Ivo vanondotsvaka waini yavhenganiswa.
30İçmeye oturup kalkamayanlar,Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
31Usatarira waini kana yakatsvuka, Kana ichivaima mumukombe, Kana ichitapira pakumwiwa.
31Şarabın kızıl rengine,Kadehte ışımasına,Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
32Pakupedzisira inoruma senyoka, Inobaya semvumbi.
32Sonunda yılan gibi ısırır,Engerek gibi sokar.
33Meso ako achaona zvisingazikamwi, moyo wako uchabudisa zvisakarurama.
33Gözlerin garip şeyler görür,Aklından ahlaksızlıklar geçer.
34Zvirokwazvo uchava somunhu avete pasi mukati megungwa, Kana soavete pamusoro pedanda rechikepe.
34Kendini kâh denizin ortasında,Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
35Uchati, Vakandirova, asi handina kurwadziwa, Vakandirova, asi handina kuzvinzwa; Ndichapepuka rinhiko? Ipapo ndichandoitsvakazve.
35‹‹Dövdüler beni ama incinmedim,Vurdular ama farketmedim›› dersin,‹‹Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?››