Shona

Turkish

Proverbs

22

1Zita rakanaka rinofanira kutsa­nangurwa kupfuura fuma zhinji; Uye kudikamwa kupfuura sirivha nendarama.
1İyi ad büyük servetten,Saygınlık gümüş ve altından yeğdir.
2Vafumi navarombo vanosangana pamwechete; Jehovha ndiye muiti wavo vose.
2Zenginle yoksulun ortak yönü şu:Her ikisini de RAB yarattı.
3Munhu akangwara anoona zvakaipa, ndokuvanda; Asi vasina mano vanopfuura havo, ndokuwira munjodzi.
3İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır,Bönse öne atılır ve zarar görür.
4Mubayiro wokuzvininipisa nokutya Jehovha Ifuma nokukudzwa noupenyu.
4Alçakgönüllülüğün ve RAB korkusunun ödülü,Zenginlik, onur ve yaşamdır.
5mhinzwa nemisungo zviri panzira yousakarurama; Asi anochengeta mweya wake achagara kure nazvo.
5Kötünün yolu diken ve tuzakla doludur.Canını korumak isteyen bunlardan uzak durur.
6Rovedza mwana nzira yaanofanira kufamba nayo, Ipapo kunyange akwegura haangatsauki pairi.
6Çocuğu tutması gereken yola göre yetiştir,Yaşlandığında o yoldan ayrılmaz.
7Mufumi anobata ushe pamusoro pomurombo; Anotora chikwereti, muranda, wowakamupa chikwereti.
7Zengin yoksullara egemen olur,Borç alan borç verenin kulu olur.
8Unodzvara zvakaipa, uchacheka dambudziko; Shamhu yokutsamwa kwake ichanyangarika.
8Fesat eken dert biçer,Gazabının değneği yok olur.
9Ane moyo munyoro acharopafadzwa; nekuti anopa varombo zvokudya zvake.
9Cömert olan kutsanır,Çünkü yemeğini yoksullarla paylaşır.
10Dzinga mudadi, kukakavara kugoendawo; Nenharo nokunyadzwa zvichaguma.
10Alaycıyı kov, kavga biter;Çekişme ve aşağılamalar da sona erer.
11Anoda kuchena komoyo, Neane miromo inofadza, mambo achava shamwari yake.
11Yürek temizliğini ve güzel sözleri seven,Kralın dostluğunu kazanır.
12Meso aJehovha anochengeta ane zivo; Asi achakonesa mashoko omunhu anonyengedzera.
12RAB bilgiyi gözetip korur,Hainin sözlerini ise altüst eder.
13Simbe inoti, Kune shumba kunze, Ndingaurawa pakati penzira dzomumusha.
13Tembel der ki, ‹‹Dışarda aslan var,Sokağa çıksam beni parçalar.››
14Muromo wavakadzi vokumwe igomba rakadzika; Anotsamwirwa naJehovha achawiramo.
14Sokak kadınının ağzı dipsiz çukur gibidir,RABbin gazabına uğrayan oraya düşer.
15Upenzi hunonamatira mumoyo womwana; Asi shamhu yokurairira ichahudzingira kure naye.
15Akılsızlık çocuğun öz yapısındadır,Değnekle terbiye edilirse akılsızlıktan uzaklaşır.
16Anomanikidza murombo, anomufumisa; Anopa mufumi zvipo, anongomushaisa.
16Servetini büyütmek için yoksulu ezenleZengine armağan verenin sonu yoksulluktur.
17Rerekera nzeve yako, unzwe mashoko owakachenjera, moyo wako urangarire zivo yangu.
17Kulak ver, bilgelerin sözlerini dinle,Öğrettiğimi zihnine işle.
18nekuti chinhu chakanaka, kana uchigara nazvo mukati mako, Ngazvigare pamwechete pamiromo yako.
18Sözlerimi yüreğinde saklarsan mutlu olursun,Onlar hep hazır olsun dudaklarında.
19Ndakakuzivisa, iyewe, izvozvo nhasi, Kuti uvimbe naJehovha.
19RABbe güvenmen içinBugün bunları sana, evet sana da bildiriyorum.
20Handina kukunyorera mashoko akaisvonaka here, Okurairira nezivo here?
20Senin için otuz söz yazdım,Bilgi ve öğüt sözleri...
21Kuti uziviswe kwazvo mashoko ezvokwadi, Kuti udzosere mashoko ezvokwadi kuna vanokutuma here?
21Öyle ki, güvenilir, doğru sözleri bilesin,Böylece seni gönderene güvenilir yanıt verebilesin.
22Usatorera murombo, nekuti murombo; Usamanikidza anotambudzika pasuwo;
22Yoksulu, yoksul olduğu için soymaya kalkma,Düşkünü mahkemede ezme. Masoretik metinde geçmemektedir.
23nekuti Jehovha achavarwira pamhaka dzavo, Nokutadzira upenyu hwevanovatadzira.
23Çünkü onların davasını RAB yüklenecekVe onları soyanların canını alacak.
24Usashamwaridzana nomunhu anotsamwa; Usafambidzana nomunhu ane hasha;
24Huysuz kişiyle arkadaşlık etme;Tez öfkelenenle yola çıkma.
25Kuti urege kudzidza tsika dzake, Uteyire mweya wako musungo.
25Yoksa onun yollarına alışır,Kendini tuzağa düşmüş bulursun.
26Usava mumwe wavanozvisunga noruoko, Kana vakazviita rubatso nokuda kwechikwereti.
26El sıkışıpBaşkasının borcuna kefil olmaktan kaçın.
27Kana usina chaungaripa nacho, Uchagokutorereiko nhovo dzako pasi pako?
27Ödeyecek paran olmazsa,Altındaki döşeğe bile el koyarlar.
28Usabvisa muganhu wekare, Wakaiswapo namadzibaba ako.
28Atalarının belirlediğiEski sınır taşlarının yerini değiştirme.
29Unoona munhu anoshingaira pabasa rake here? Achamira pamberi pamadzimambo; Haangamiri pamberi pavanhu vasingazikamwi.
29İşinde usta birini görüyor musun?Öylesi sıradan kişilere değil,Krallara bile hizmet eder.