Shona

World English Bible

1 Corinthians

12

1Zvino maererano nezvipo zveMweya, hama, handidi kuti musaziva.
1Now concerning spiritual things, brothers, I don’t want you to be ignorant.
2Munoziva kuti maiva vahedheni, muchitungamirirwa kuzvifananidzo izvi mbeveve, sevanokwehwa.
2You know that when you were heathen , you were led away to those mute idols, however you might be led.
3Saka ndinokuzivisai, kuti hakuna munhu unotaura neMweya waMwari unoti: Jesu rushambwa; Uye hakuna munhu ungati: Jesu ndiIshe, kunze kwekuda kweMweya Mutsvene.
3Therefore I make known to you that no man speaking by God’s Spirit says, “Jesus is accursed.” No one can say, “Jesus is Lord,” but by the Holy Spirit.
4Zvino kune marudzi akasiyana ezvipo, asi Mweya ndeumwe.
4Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
5Uye kune nzira dzakasiyana dzekushumira, asi Ishe mumwe.
5There are various kinds of service, and the same Lord.
6Kuti marudzi amabasa akasiyana siyana, asi ndiMwari mumwe, iye unobata zvose mune vose.
6There are various kinds of workings, but the same God, who works all things in all.
7Asi umwe neumwe unopiwa kuratidza kweMweya, kune zvinobatsira.
7But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
8Nekuti kune umwe kunopiwa neMweya shoko reuchenjeri, nekune umwe shoko reruzivo neMweya iwoyu,
8For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge, according to the same Spirit;
9nekune umwe rutendo, neMweya iwoyu, nekune mumwe zvipo zvekuporesa neMweya iwoyu,
9to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the same Spirit;
10nekune umwe kuita mabasa esimba, nekune umwe kuporofita, nekune umwe kunzwisisa zvemweya, nekune umwe marudzi endimi, nekune umwe kududzira ndimi;
10and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discerning of spirits; to another different kinds of languages; and to another the interpretation of languages.
11asi izvi zvose zvinoitwa neMweya iwoyu mumwe chete, unogovera umwe neumwe sezvaanoda.
11But the one and the same Spirit works all of these, distributing to each one separately as he desires.
12Nekuti muviri sezvauri umwe, uye une mitezo mizhinji, nemitezo yose yemuviri uyu umwe, kunyange iri mizhinji, muviri umwe; wakadarowo Kristu.
12For as the body is one, and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
13Nekuti neMweya umwe isu tose takabhabhatidzirwa mumuviri umwe; kana vaJudha kana vaGiriki, kana varanda kana vakasununguka; isu tose takamwiswa paMweya umwe.
13For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink into one Spirit.
14Nekuti muviri hausi mutezo umwe asi mizhinji.
14For the body is not one member, but many.
15Kana rutsoka rukati: Nekuti handisi ruoko, handisi wemuviri; zvisinei naizvozvi, harwusi rwemuviri here,
15If the foot would say, “Because I’m not the hand, I’m not part of the body,” it is not therefore not part of the body.
16Nenzeve kana ikati: Nekuti handisi ziso, handisi wemuviri; nekuda kwezvizvi haizi yemuviri here?
16If the ear would say, “Because I’m not the eye, I’m not part of the body,” it’s not therefore not part of the body.
17Dai muviri wose raiva ziso, kunzwa kwaivepi? Kana wose waiva kunzwa, kunhuwidza kungadai kuripi?
17If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the smelling be?
18Asi zvino Mwari wakagadza mutezo umwe neumwe pamuviri sezvaakada.
18But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
19Asi kana yose yaiva mutezo umwe, muviri ungadai uri kupi?
19If they were all one member, where would the body be?
20Asi zvino mitezo mizhinji, asi muviri umwe.
20But now they are many members, but one body.
21Uye ziso harigoni kuti kuruoko: Handinei newe; kanazve musoro kutsoka: Handinei newe;
21The eye can’t tell the hand, “I have no need for you,” or again the head to the feet, “I have no need for you.”
22Asi zvikuru mitezo iyo yemuviri inoonekwa seisina simba, ndiyo inodikamwa;
22No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.
23naiyo yemuviri yatinofunga kuti haikudzwi, ndiyo yatinopa rukudzo zvakawedzerwa; nemitezo iyo yedu isina kunaka, kunaka kwakawedzerwa;
23Those parts of the body which we think to be less honorable, on those we bestow more abundant honor; and our unpresentable parts have more abundant propriety;
24asi yedu yakanaka haishaiwi; asi Mwari wakabatanidza muviri pamwe, achipa rukudzo rukuru kune iyo yaishayiwa,
24whereas our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part,
25kuti parege kuva nokupatsanurana pamuviri; asi mitezo ichengetane zvakaenzana.
25that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
26Kana mutezo umwe uchitambudzika, mitezo yose inotambudzika pamwe nawo; kana mutezo umwe uchikudzwa, mitezo yose inofara pamwe nawo.
26When one member suffers, all the members suffer with it. Or when one member is honored, all the members rejoice with it.
27Zvino imwi muri muviri waKristu, nemutezo umwe neumwe.
27Now you are the body of Christ, and members individually.
28Mwari wakagadza vamwe pakereke, kutanga vaapositori, kechipiri vaporofita, kechitatu vadzidzisi, kozouya mabasa esimba, tevere zvipo zvekuporesa, mabasa erubatsiro, utungamiriri, ndimi dzakasiyana siyana.
28God has set some in the assembly: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of languages.
29Vose vaapositori here? Vose vaporofita here? Vose vadzidzisi here? Vose mabasa esimba here?
29Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
30Vose vane zvipo zvekuporesa here? Vose vanotaura nendimi here? Vose vanodudzira here?
30Do all have gifts of healings? Do all speak with various languages? Do all interpret?
31Asi shuvai zvipo zvakanakisisa. Uye zvakadaro ndinokuratidzai nzira yakaisvonaka kupfuura dzose.
31But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.