1Naizvozvo iwe, mwana wangu, simba munyasha dziri muna Kristu Jesu.
1You therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.
2Nezvinhu zvawakanzwa kwandiri pakati pezvapupu zvizhinji, uzvikumikidze izvozvo kuvanhu vakatendeka vachagonawo kudzidzisa vamwe.
2The things which you have heard from me among many witnesses, commit the same to faithful men, who will be able to teach others also.
3Naizvozvo iwe utambudzike zvakaoma, semurwi wakanaka waKristu Jesu.
3You therefore must endure hardship, as a good soldier of Christ Jesus.
4Hakuna munhu unorwa semurwi unozvipinganidza nezvinhu zveupenyu, kuti agone kufadza uyo wakamupinza basa.
4No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.
5Uye kana munhuwo achikwikwidza, haashongedzwi korona kana asina kukwikwidza zviri pamurairo.
5Also, if anyone competes in athletics, he isn’t crowned unless he has competed by the rules.
6Murimi unoshanda ndiye unofanira kutanga kugamuchira zvibereko.
6The farmers who labor must be the first to get a share of the crops.
7Fungisisa zvandinoreva, uye Ishe ngaakupe kunzwisisa pazvinhu zvose.
7Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things.
8Rangarira Jesu Kristu wakamutswa kuvakafa, werudzi rwaDhavhidhi, zvichienderana neevhangeri yangu;
8Remember Jesus Christ, risen from the dead, of the seed of David, according to my Good News,
9yandinotambudzika mairi zvakaipa kusvikira pazvisungo semuiti wezvakaipa; asi shoko raMwari harina kusungwa.
9in which I suffer hardship to the point of chains as a criminal. But God’s word isn’t chained.
10Saka ndinotsungirira zvinhu zvose nekuda kwevakasanangurwa, kuti ivo vawanewo ruponeso rwuri muna Kristu Jesu, pamwe nekubwinya kusingaperi.
10Therefore I endure all things for the chosen ones’ sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
11Shoko iri rakatendeka; nekuti kana takafa pamwe naye, tichararamawo pamwe naye.
11This saying is faithful: “For if we died with him, we will also live with him.
12Kana tikatsungirira, tichatonga pamwe naye; kana tikamuramba, iye uchatirambawo.
12If we endure, we will also reign with him. If we deny him, he also will deny us.
13Kana tisingatendeki, iye unoramba akatendeka, haangazvirambi.
13If we are faithless, he remains faithful. He can’t deny himself.”
14Uvayevudzire zvinhu izvi, uchiraira pamberi paIshe, kuti varege kuita nharo dzemashoko dzisina rubatsiro, zvinongoparadza vanonzwa.
14Remind them of these things, charging them in the sight of the Lord, that they don’t argue about words, to no profit, to the subverting of those who hear.
15Shingaira kuti uzviratidze kuna Mwari uri munhu wakatendeka, mushandi usingafaniri kunyadziswa, unonyatsoruramisa shoko rechokwadi.
15Give diligence to present yourself approved by God, a workman who doesn’t need to be ashamed, properly handling the Word of Truth.
16Asi nzvenga kutaura kwetsvina kusina maturo; nekuti vacharamba vachingonyanya pakusava neuMwari,
16But shun empty chatter, for it will go further in ungodliness,
17neshoko ravo richanyenga segomarara; pakati pavo pana Himenayo naFireto;
17and those words will consume like gangrene, of whom is Hymenaeus and Philetus;
18ivo vakatsauka pachokwadi, vachiti kumuka kwevakafa kwatopfuura, vachipidigura rutendo rwevamwe.
18men who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some.
19Kunyange zvakadaro nheyo dzaMwari dzinomira dzakasimba, dzine chisimbiso ichi: Ishe unoziva vari vake; vuye: Umwe neumwe unoreva zita raIshe ngaabve pakusarurama.
19However God’s firm foundation stands, having this seal, “The Lord knows those who are his,” Numbers 16:5 and, “Let every one who names the name of the Lord TR reads “Christ” instead of “the Lord” depart from unrighteousness.”
20Zvino muimba huru hamuna midziyo yendarama neyesirvheri chete, asiwo yematanda neyevhu, neimwe inokudzwa neimwe isingakudzwi.
20Now in a large house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of clay. Some are for honor, and some for dishonor.
21Naizvozvo kana munhu achizvinatsa pazvinhu izvi, uchava mudziyo unokudzwa, wakaitwa mutsvene, wakakwanira basa ratenzi, wakagadzirirwa basa rose rakanaka.
21If anyone therefore purges himself from these, he will be a vessel for honor, sanctified, and suitable for the master’s use, prepared for every good work.
22Tiza kuchiva kweuduku, asi uteverere kururama, rutendo, rudo, rugare, pamwe nevanodana kuna She zvichibva pamoyo wakachena.
22Flee from youthful lusts; but pursue righteousness, faith, love, and peace with those who call on the Lord out of a pure heart.
23Asi mibvunzo yeupenzi neyekusadzidza urambe, uchiziva kuti zvinomutsa kukakavara.
23But refuse foolish and ignorant questionings, knowing that they generate strife.
24Zvino muranda waIshe haafaniri kukakavara, asi ave munyoro kune vose, unoziva kudzidzisa, une moyo murefu,
24The Lord’s servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient,
25unoraira neunyoro avo vanopikisa, kuti zvimwe Mwari avape kutendevukira mukugamuchira chokwadi,
25in gentleness correcting those who oppose him: perhaps God may give them repentance leading to a full knowledge of the truth,
26uye vapengenukezve kubva pamusungo wadhiabhorosi, wavakanga vakabatwa naye muuranda pakuda kwake.
26and they may recover themselves out of the devil’s snare, having been taken captive by him to his will.