Shona

World English Bible

2 Timothy

4

1Ndinorairisa naizvozvo pamberi paMwari, naIshe Jesu Kristu, iye uchatonga vapenyu nevakafa pakuonekwa kwake neushe hwake;
1I command you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his Kingdom:
2paridza shoko; iva wakagadzirira nenguva yakafanira, panguva isakafanira; dzora, tsiura, kurudzira nemoyo murefu wose nepadzidziso.
2preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with all patience and teaching.
3Nekuti nguva ichasvika yavacharamba kutendera dzidziso mhenyu, asi zvichienderana nekuchiva kwavo vachazvivunganidzira vadzidzisi, vachirumwa nzeve,
3For the time will come when they will not listen to the sound doctrine, but, having itching ears, will heap up for themselves teachers after their own lusts;
4vachafuratidza nzeve dzavo pachokwadi, vachitendeusirwa kungano.
4and will turn away their ears from the truth, and turn aside to fables.
5Asi iwe svinura pazvinhu zvose, utsungirire pamatambudziko, uite basa remuevhangeri, uzadzise basa rako.
5But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry.
6Nekuti ini ndotodururwa sechibayiro, nenguva yekubva kwangu yasvika.
6For I am already being offered, and the time of my departure has come.
7Ndarwa kurwa kwakanaka, ndapedza rwendo, ndachengeta rutendo;
7I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
8kubva ikozvino, ndakachengeterwa korona yekururama yandichapiwa naIshe Mutongi wakarurama nezuva iroro; kwete kwandiri ndoga, asi kune vose vanoda kuonekwa kwake.
8From now on, there is stored up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.
9Shingaira kuti ukurumidze kuuya kwandiri.
9Be diligent to come to me soon,
10Nekuti Dhemasi wakandisiya, ada nyika yaikozvino. Akaenda Tesaronika; Kresike kuGaratia, Tito kuDhamatia.
10for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, and Titus to Dalmatia.
11Ruka oga uneni. Tora Mako uuye naye nekuti unondibatsira pakushumira.
11Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is useful to me for service.
12Asi Tikiko ndakamutuma kuEfeso.
12But I sent Tychicus to Ephesus.
13Nguvo yandakasiya paTroasi kuna Kapo, kana wouya uuye nayo, nemabhuku, zvikuru magwaro ematebwe.
13Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come, and the books, especially the parchments.
14Arekisandiro mupfuri wendarira wakandiitira zvakaipa zvizhinji; Ishe uchamutsiva zvinoenderana nemabasa ake;
14Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his works,
15iwewo umuchenjerere, nekuti wakapikisa zvikuru mashoko edu.
15of whom you also must beware; for he greatly opposed our words.
16Pakuzvidavirira kwangu kwekutanga hapana munhu wakamira neni, asi vose vakandisiya. Dai zvarega kuverengerwa kwavari.
16At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them.
17Zvakadaro Ishe wakamira neni, akandisimbisa, kuti neni kuparidza kuzikamwe zvakazara nevahedheni vose vanzwe; uye ndakarwirwa pamuromo weshumba.
17But the Lord stood by me, and strengthened me, that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear; and I was delivered out of the mouth of the lion.
18Uye Ishe uchandirwira pabasa rose rakaipa, uye uchandichengetera kupinda ushe hwake hwokudenga; kubwinya ngakuve kwaari nekusingaperi-peri. Ameni.
18And the Lord will deliver me from every evil work, and will preserve me for his heavenly Kingdom; to whom be the glory forever and ever. Amen.
19Kwazisa Priska naAkwira, neimba yaOnesiforo.
19Greet Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
20Erasto wakasara paKorinde; asi Trofimo ndakamusiya paMireto achirwara.
20Erastus remained at Corinth, but I left Trophimus at Miletus sick.
21Shingaira kuuya chando chisati chasvika. Yubhuro unokukwazisa, naPudhe, naRina, naKraudhia nehama dzose.
21Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
22Ishe Jesu Kristu ngaave nemweya wako. Nyasha ngadzive nemwi. Ameni.
22The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.