1Madzishe, ipai kuvaranda izvo zvakarurama nezvakaringana; muchiziva kuti nemwiwo muna Ishe kumatenga.
1Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven.
2Tsungirirai pakunyengetera, murinde pakuri nekuvonga;
2Continue steadfastly in prayer, watching therein with thanksgiving;
3mutinyengetererewo panguva imweyo, kuti Mwari atizarurire mukova weshoko, titaure chakavanzika chaKristu, chandakasungirwa icho iniwo;
3praying together for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;
4kuti ndichiratidze, sezvandinofanira kutaura.
4that I may reveal it as I ought to speak.
5Fambai muuchenjeri kune vari kunze, muchidzikunura nguva.
5Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.
6Shoko renyu ngarigare nenyasha, rakarungwa nemunyu, kuti muzive kuti munofanira kupindura sei umwe neumwe.
6Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.
7Zvose zvakanangana neni muchaudzwa naTikiko, hama inodikamwa nemushumiri wakatendeka, nemuranda pamwe neni muna Ishe;
7All my affairs will be made known to you by Tychicus, the beloved brother, faithful servant, and fellow bondservant in the Lord.
8wandakatumira kwamuri nechikonzero ichochi kuti azive zviri maererano nemwi, anyaradze moyo yenyu;
8I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
9pamwe naOnesimo, hama yakatendeka inodikamwa unova wekwenyu. Ivo vachakuzivisai zvose zviri pano.
9together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you everything that is going on here.
10Arisitako musungwa pamwe neni unokukwazisai, naMako muzukuru waBhanabhasi, wamakagamuchira mirairo kubudikidza naye; kana achisvika kwamuri, mumugamuchire,
10Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, and Mark, the cousin of Barnabas (concerning whom you received commandments, “if he comes to you, receive him”),
11naJesu unonzi Justo, vari vekudzingiswa; ivava chete vanobata neni paushe hwaMwari, vaiva nyaradzo kwandiri.
11and Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for the Kingdom of God who are of the circumcision, men who have been a comfort to me.
12Epafrasi wekwenyu, muranda waKristu, unokukwazisai, achikurwirai nguva dzose muminyengetero nekuda kwenyu, kuti mumire makazara uye makakwana, muchiziva kwazvo zvido zvose zvaMwari.
12Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you, always striving for you in his prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God.
13Nekuti ndinopupura nezvake kuti une shungu kwazvo nekuda kwenyu, neveRaodhikia, neveHirapori.
13For I testify about him, that he has great zeal for you, and for those in Laodicea, and for those in Hierapolis.
14Unokukwazisai Ruka chiremba unodikamwa, naDhemasi.
14Luke, the beloved physician, and Demas greet you.
15Kwazisai hama dziri Raodhikia, naNimifa, nekereke iri mumba make.
15Greet the brothers who are in Laodicea, and Nymphas, and the assembly that is in his house.
16Zvino kana tsamba iyi yaverengwa pakati penyu, itai kuti iverengwewo mukereke yevaRaodhikia; imwivo murave inobva Raodhikia.
16When this letter has been read among you, cause it to be read also in the assembly of the Laodiceans; and that you also read the letter from Laodicea.
17Vudzai Akipo, muti: Chenjerera kushumira kwawakagamuchira muna Ishe kuti ukupedzise.
17Tell Archippus, “Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it.”
18Kwaziso neruoko rwangu, ini Pauro. Rangarirai zvisungo zvangu. Nyasha ngadzive nemwi. Ameni.
18The salutation of me, Paul, with my own hand: remember my bonds. Grace be with you. Amen.