1Vana, teererai vabereki venyu muna Ishe; nekuti izvi zvakarurama.
1Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
2Kudza baba vako namai, unova murairo wekutanga une chivimbiso,
2“Honor your father and mother,” which is the first commandment with a promise:
3kuti zvikunakire, uye urarame nguva refu panyika.
3“that it may be well with you, and you may live long on the earth.” Deuteronomy 5:16
4nemwi madzibaba, musatsamwisa vana venyu; asi varerei pakuranga nekutsiura kwaIshe.
4You fathers, don’t provoke your children to wrath, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord.
5Varanda, teererai avo vari vatenzi panyama, nekutya nekudedera, nemoyo wakarurama sekuna Kristu;
5Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
6kwete nekushandira maziso, sevafadzi vevanhu, asi sevaranda vaKristu, vanoita kuda kwaMwari kubva pamoyo;
6not in the way of service only when eyes are on you, as men pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;
7muchibata nechido chakanaka sekuna Ishe uye kwete kuvanhu;
7with good will doing service, as to the Lord, and not to men;
8muchiziva kuti chinhu chipi nechipi chakanaka chinoitwa nemunhu umwe neumwe, uchachipiwa zvakadaro naIshe, kana wakasungwa kana wakasununguka.
8knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is bound or free.
9nemwi madzishe, itai zvinhu zvimwezvo kwavari, muchirega kuvhundudzira muchiziva kuti Ishe wenyuwo uri kumatenga; uye kwaari hakurangarirwi zvinoonekwa zvevanhu.
9You masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with him.
10Pakupedzisira hama dzangu, simbai muna Ishe, nemusimba reukuru hwake.
10Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.
11Shongai zvombo zvose zvaMwari, kuti mugone kumirisana nemano adhiabhorosi.
11Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
12Nekuti hatirwisani nenyama neropa, asi neutongi, nemasimba, nemadzishe erima enyika ino, nemweya yetsvina yematenga.
12For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world’s rulers of the darkness of this age, and against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places.
13Saka torai zvombo zvose zvaMwari kuti mugone kuramba mumire pazuva rakaipa, maita zvose, mumire.
13Therefore put on the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.
14Naizvozvo mirai zvivuno zvenyu zvakasungwa nechokwadi, makapfeka chidzitiro chechifuva chekururama,
14Stand therefore, having the utility belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,
15uye tsoka dzenyu dzakasungwa nekugadzirira kweevhangeri yerugare;
15and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace;
16pamusoro pezvose matora nhovo yerutendo, yamungagona kudzima nayo miseve yose inopfuta yewakaipa.
16above all, taking up the shield of faith, with which you will be able to quench all the fiery darts of the evil one.
17Torai ngowani yeruponeso, nemunondo weMweya, unova Shoko raMwari;
17And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word from Greek rhema, which means spoken word of God;
18munyengetere nguva dzose nemunyengetero wose nemukumbiro muMweya, muchirinda pazvinhu izvi nokutsungirira kose nekukumbirira vatsvene vose.
18with all prayer and requests, praying at all times in the Spirit, and being watchful to this end in all perseverance and requests for all the saints:
19uye kana ndiri ini, kuti shoko ripiwe kwandiri pakushamisa muromo wangu neushingi ndidudzire zvakavanzika zveevhangeri,
19on my behalf, that utterance may be given to me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the Good News,
20yandiri nhume yayo mumaketani; kuti mairi nditaure ndisingatyi, sezvandinofanira kutaura.
20for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
21Asi kuti imwi muzivewo zvakanangana neni, kuti ndinoitei, Tikiko hama inodikamwa, nemushumiri wakatendeka muna Ishe, uchakuzivisai zvinhu zvose;
21But that you also may know my affairs, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make known to you all things;
22wandakamutuma kwamuri neshoko irori, kuti muzive zvakanangana nesu, uye anyaradze moyo yenyu.
22whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our state, and that he may comfort your hearts.
23Rugare kuhama, nerudo pamwe nerutendo zvinobva kuna Mwari Baba naIshe Jesu Kristu.
23Peace be to the brothers, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
24Nyasha ngadzive nevose vanoda Ishe wedu Jesu Kristu nekusingaperi. Ameni.
24Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love. Amen.