Shona

World English Bible

Job

13

1Tarirai, ziso rangu rakaona izvi zvose, Nzeve yangu yakazvinzwa nokuzvinzwisisa.
1“Behold, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
2Zvamunoziva imi, ndinozvizivawo; Handizi muduku kwamuri.
2What you know, I know also. I am not inferior to you.
3Zvirokwazvo, ndinoda kutaura nowaMasimbaose, Ndinoda kuzvidavira kuna Mwari.
3“Surely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God.
4Asi imwi munofukidza zvose nenhema dzenyu, imwi mose muri n'anga dzisina maturo.
4But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
5Haiwa! Dai muchinyarara mose! Ndiko kwaiva kungwara kwenyu!
5Oh that you would be completely silent! Then you would be wise.
6Zvino chinzwai kuzvidavira kwangu, Teererai munzwe ndichizvirevera nemiromo yangu.
6Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
7Munoda kurwira Mwari muchitaura zvisakarurama here? Nokureva zvinonyengera nokuda kwake here?
7Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
8Munoda kuva nehanya naye here? Munoda kurwira Mwari kanhi?
8Will you show partiality to him? Will you contend for God?
9Ko zvakanaka kana iye achikunzverai here? imwi mungamunyengera, sezvamunganyengera munhu here?
9Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
10Zvirokwazvo iye achakutukai, Kana mukava nehanya pakavanda.
10He will surely reprove you if you secretly show partiality.
11Ukuru hwake haungakutyisii here? Haangakutyisii zvikuru here?
11Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?
12Mashoko enyu enjere ishumo dzamadota, zvitaviro zvenyu zvitaviro zvevhu.
12Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
13Nyararai, ndiregei nditaure, Ndiwirwe hangu nezvandingawirwa nazvo.
13“Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
14Ndicharumireiko nyama yangu nameno angu, Nokubata upenyu hwangu muruoko rwangu?
14Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15Kunyange akandiuraya hake, ndichamumirira hangu; Kunyange zvakadaro ndichazvidavirira hangu pamberi pake pamusoro pomufambiro wangu.
15Behold, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
16Ndirwowo ruchava ruponeso rwangu, Kuti munhu asingatendi Mwari haangasviki pamberi pake.
16This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.
17Inzwai zvakanaka kutaura kwangu, Kuparidza kwangu kupinde nzeve dzenyu.
17Hear diligently my speech. Let my declaration be in your ears.
18Tarirai zvino, ndarongedza mhaka yangu; Ndinoziva kuti ndicharuramisirwa.
18See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
19Ndianiko achaita nharo neni? nekuti zvino ndinganyarara hangu, ndikafa.
19Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.
20Asi regai henyu kundiitira zvinhu zviviri, Ipapo handingavandi pamberi penyu;
20“Only don’t do two things to me; then I will not hide myself from your face:
21Bvisai ruoko rwenyu kure neni; Kutyisa kwenyu kurege kundivhundusa.
21withdraw your hand far from me; and don’t let your terror make me afraid.
22Ipapo mudane imi, ini ndichapindura; Kana ini nditaure hangu, imwi mundipindure.
22Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
23Zvakaipa zvangu nezvivi zvangu zvinganiko? Ndizivisei kudarika kwangu nechivi changu.
23How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.
24Munovanzireiko chiso chenyu, Muchiti ndiri muvengi wenyu?
24Why hide you your face, and hold me for your enemy?
25Munoda kuvhundusa shizha rinopepereswa here? Munoda kudzingana namakoto akaoma here?
25Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
26Munotonga zvinhu zvinovava pamusoro pangu, Munondidyisa nhaka yezvakaipa Zvujaya hwangu;
26For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth:
27Munomana makumbo angu mumatanda, nokucherekedza nzira dzangu dzose; Munotarira tsoka dzamakumbo angu muganhu;
27You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
28Kunyange ndakafanana nechinhu chakaora chinopera, Senguvo yapedzwa nezvifusi.
28though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.