1Munhu akazvarwa nomukadzi anamazuva mashoma, azere nokutambudzika.
1“Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
2Anobuda seruva, ndokusvava; Anotizawo somumvuri, haagari.
2He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
3Ko munotarira munhu akadai nameso enyu, Muchinditonga here?
3Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
4Ndianiko angabudisa chinhu chakanaka pane chakaipa? Hakuna.
4Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
5Mazuva ake zvaakatarwa, mwedzi yake yakaverengwa nemi, Makamutarira miganho yaasingatenderwi kudarika;
5Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can’t pass;
6Regai kumucherekedza, azorore, Kusvikira apedza zuva rake somubatiri.
6Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
7nekuti kana muti uchinge watemwa, kune tariro kuti uchabudazve, Uye kuti davi rawo nyoro haringaperi.
7“For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
8Kunyange mudzi wawo ukakwegurira muvhu, Nehunde yawo ikafa pasi;
8Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
9Kunyange zvakadaro uchabukira kana wanzwa kunhuhwira kwemvura, Ndokubudisa matavi somuti muduku.
9yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
10Asi munhu anofa, akaparara hake; Zvirokwazvo munhu anorega kufema, zvino aripiko?
10But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
11Mvura inopera pagungwa, Uye rwizi runopera nokupwa;
11As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
12Saizvozvo munhu anovata pasi, akasamukazve; Havazomukizve kusvikira denga rapera, Havangamutswi pahope dzavo.
12so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
13Dai muchindivanza henyu paSheori, Muchindichengeta pakavanda, kusvikira hasha dzenyu dzapfuura, Munditemere nguva yakatarwa, yamungandirangarira nayo.
13“Oh that you would hide me in Sheol Sheol is the place of the dead. , that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me!
14Kana munhu achinge afa, angararamazve here? Ndaimira hangu mazuva ose okutambudzika kwangu, Kusvikira kusunungurwa kwangu kuchisvika.
14If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
15Maizodana, ini ndikakupindurai; Maishuva basa ramaoko enyu.
15You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
16Asi zvino munoverenga nhambwe dzangu;
16But now you number my steps. Don’t you watch over my sin?
17Kudarika kwangu kwakasungirwa muhombodo, Munosunga zvakaipa zvangu.
17My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
18Gomo kana richiwa zvirokwazvo rinopfupfunyuka, Uye dombo rinobviswa panzvimbo yaro;
18“But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
19Mvura inochera mabwe; Kuyerera kwayo kunokukura guruva renyika;. imwi munoparadza tariro yomunhu.
19The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
20Munomukunda nokusingaperi, iye akapfuura hake; Munoshandura chiso chake, ndokumudzinga.
20You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
21Vana vake vanokudzwa iye asingazvizivi; Vanoderedzwa, asi iye haaoni vachiitirwa izvozvo.
21His sons come to honor, and he doesn’t know it. They are brought low, but he doesn’t perceive it of them.
22Asi kana ari iye, nyama yake inorwadziwa, Mweya wake unochema mukati make.
22But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”