1Ipapo Erifazi muTemani akapindura, akati,
1Then Eliphaz the Temanite answered,
2Ko munhu, ane njere, angapindura nenjere dzisina maturo Nokuzadza dumbu rake nemhepo inobva mabvazuva here?
2“Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
3Angaita nharo nokutaura zvisingabatsire, Kana mashoko aasingagoni kubata basa rakanaka nawo here?
3Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
4Zvirokwazvo iwe unorasha kutya Mwari, Nokukanganisa vanoda kufunga Mwari.
4Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
5nekuti zvakaipa zvako zvinodzidzisa muromo wako, Unotsaura rurimi rwavanyepedzeri.
5For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
6Muromo wako ndiwo unokupa mhosva, handizini. Zvirokwazvo miromo yako inokupupurira zvakaipa.
6Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
7Ko ndiwe wakatanga kuzvarwa kanhi? Kana wakaberekwa makomo asati avapo here?
7“Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
8Iwe wakanzwa mano akavanzika aMwari kanhi? Ndiwe woga wakazviwanira njere kanhi?
8Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
9Unozivei iwe zvatisingaziviwo isu? Unonzwisisei iwe zvisati zviri matiriwo?
9What do you know, that we don’t know? What do you understand, which is not in us?
10Vakachena vhudzi navatana vakwegura kwazvo vanesu, Vakapfuura baba vako kwazvo pazero.
10With us are both the gray-headed and the very aged men, much elder than your father.
11Ko kunyaradza kwaMwari hakukuringani here, Neshoko rinotaurwa nounyoro kwauri here,
11Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
12moyo wako unokurashirei? Meso ako anobwaireiko?
12Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
13Zvaunorwa naMwari nomweya wako, Uchitendera mashoko akadai kubuda pamuromo wako.
13That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
14Munhu chinyiko? Angava akanaka sei? Naiye akazvarwa nomukadzi, angava akarurama sei?
14What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?
15Tarira, haatendi vatsvene vake; Zvirokwazvo, kudenga hakuna kunaka pamberi pake.
15Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
16Ndoda munhu anosemesa, akaora, Munhu anomwa zvakaipa semvura.
16how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
17Ndichakuratidza, chiteerera; Ndichakududzira zvandakaona.
17“I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare:
18(Zvakarehwa navanhu vakangwara zvavakanzwa kumadzibaba avo, vasina kuzvivanza;
18(Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
19Ivo vakanga vapiwa nyika voga, Hakuna mutorwa akapinda pakati pavo;)
19to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
20Munhu akaipa anotambudzika achirwadziwa mazuva ake ose, Iwo makore akatarirwa mumanikidzi.
20the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
21inzwi rezvinotyisa riri munzeve dzake; Muparadzi achamusvikira akafara.
21A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him.
22Haatendi kuti achadzokazve achibva parima, Anovandirwa nomunondo.
22He doesn’t believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword.
23Unofamba-famba achitsvaka zvokudya, achiti, Zviripiko? Anoziva kuti zuva rerima riri pedo naye,
23He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that the day of darkness is ready at his hand.
24Njodzi nokutambudzika zvinomutyisa; Zvinomukunda, samambo akazvigadzirira kurwa.
24Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
25Nekuti akatambanudzira ruoko rwake kuzorwa naMwari, Akazvikudza pamberi powaMasimbaose;
25Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty;
26Anomhanyira kwaari anomutsipa mukukutu, Namakwande makobvu enhovo dzake.
26he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers;
27Nekuti akafukidza chiso chake namafuta, Akaunganidza mafuta mazhinji pachiuno chake.
27because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
28Akagara pamaguta akanga ava matongo, Padzimba dzisina kufanira kugarwa nomunhu, Dzaikarokushanduka matongo.
28He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
29Iye haangavi mufumi, fuma yake haingagari, Nezvibereko zvazvo hazvingaremberi pasi.
29He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their possessions be extended on the earth.
30Haangabvi parima; Murazvo womoto uchawomesa matavi ake, Uchabviswa nomweya womuromo waMwari.
30He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches. By the breath of God’s mouth shall he go away.
31Ngaarege kuvimba nezvisina maturo, achizvinyengera, nekuti mubairo wake uchava zvisina maturo.
31Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness shall be his reward.
32Zvichaitwa nguva yake isinokusvika, davi rake haringavi nyoro.
32It shall be accomplished before his time. His branch shall not be green.
33Achazuka mazambiringa ake agere kuibva somuzambiringa, Uchazuka maruva ake somuorivhi.
33He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.
34Nekuti ungano yavasingadi Mwari haingabereki, Moto uchapedza matende avafufuri.
34For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
35Vane mimba yezvakashata, vanobereka zvakaipa, Dumbu ravo rinogadzira kunyengera.
35They conceive mischief, and bring forth iniquity. Their heart prepares deceit.”