Shona

World English Bible

Job

3

1Shure kwaizvozvo Jobho wakashamisa muromo wake, akatuka zuva rake.
1After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2Jobho akapindura akati,
2Job answered:
3Zuva randakaberekwa naro ngarirove, Nousiku uhwo hwavakati, Mwana womukomana agamuchirwa.
3“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
4Zuva iro ngarive rima; Mwari ari kumusoro ngaarege kurirangarira, Nechiedza ngachirege kurivhenekera.
4Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
5Rima nomumvuri worufu ngazviritore rive razvo; Gore ngarigare pamusoro paro; Zvose zvinosvibisa zuva ngazvirivhunduse.
5Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
6Kana huri vusiku uhwo, ngahubatwe nerima guru; Ngahurege kufara pakati pamazuva egore; Ngahurege kurahwa pakati pemwedzi.
6As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7Usiku uhwo ngahuve ngomwa; inzwi romufaro ngarirege kupinda mahuri.
7Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
8Vanotuka zuva iro ngavavutukewo, Ivo vanogona kumutsa shato huru.
8Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9Nyeredzi dzamambakwedza ahwo ngadzisvibe; Ngahumirire chiedza, asi huchishaiwe; Ngaurege kuona fungiro dzameso amangwanani;
9Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10Zvahusina kupfiga mikova yemimba yamai vangu, Kana kuvanza kutambudzika pameso angu.
10because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11Ndakaregereiko kufa ndichiri mumimba? Ndakaregerei kuparara ndichibuda mudumbu,
11“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
12Mabvi akandigamuchirireiko? Kana mazamu, kuti ndimwe?
12Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
13nekuti ndingadai zvino ndakatandavara, ndinyerere; Ndingadai ndivete; ipapo ndingadai ndazorora;
13For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14Pamwechete namadzimambo namakurukota enyika Vakazvivakira matongo;
14with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15Kana namachinda, aiva nendarama, Akazadza dzimba dzawo nesirivha;
15or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
16Kana ndingadai ndisina kuvapo somwana akaponiwa nguva isina kusvika; Savacheche vasina kutongoona chiedza.
16or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17Vakaipa vanorega kutambudza kwavo ipapo; Vakaneta vanozorora ipapo.
17There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18Vasungwa vanorugare pamwechete ipapo; Havanzwi inzwi romutariri.
18There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
19Vaduku navakuru varipo; Uye muranda akasununguka panatenzi wake.
19The small and the great are there. The servant is free from his master.
20Munhu ari panjodzi anopirweiko chiedza, Noupenyu kuno ane shungu pamoyo;
20“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21Avo vanoshuva rufu, asi haruuyi; Vanoruchera kupfuura fuma yakavanzwa pasi;
21Who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
22Vanopembera kwazvo, Nokufara, kana vachiwana hwiro?
22who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23Munhu, akadzimira nzira yake, anopirweiko upenyu, Iye akadzivirirwa norumhanda naMwari?
23Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24Nekuti ndinogomera ndisati ndadya, Kuvuvura kwangu kunodururwa semvura.
24For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25Nekuti chinhu chandaitya chandiwira, Nechandinoteta chandivinga.
25For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
26Handina mufaro, kana kunyarara, kana kuzorora; Asi njodzi inongosiuya.
26I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes.”