1Ipapo Erifazi muTemani akapindura, akati,
1Then Eliphaz the Temanite answered,
2Kana munhu akaidza kutaurirana newe, iwe uchava neshungu here? Asi ndiani angazvidzora, akasataura hake?
2“If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
3Tarira, iwe wakadzidzisa vazhinji, Iwe wakasimbisa maoko akashaiwa simba.
3Behold, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
4Mashoko ako akatsigira akanga achivavarira kuwa, Iwe wakasimbisa mabvi akanga achigweda-gweda.
4Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
5Asi zvino zvasvika kwauri, iwe woshaiwa simba, Zvakubata, zvino wotambudzika.
5But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
6Ko kutya kwako Mwari harizi simba rako here? Kururama kwenzira dzako haizi tariro yako here?
6Isn’t your piety your confidence? Isn’t the integrity of your ways your hope?
7Rangarira hako, ndianiko asine mhaka akatongoparara? Kana vakarurama vakatongoparadzwa papi?
7“Remember, now, whoever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
8Sezvandakaona ini, vanhu, vanorimira zvakaipa Navanodzvara zvakashata, ndivo vanokohwawo izvozvo.
8According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
9Vanoparadzwa nomweya waMwari, Vanopedzwa nokufema kokutsamwa kwake.
9By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
10Kunduruma kweshumba nenzwi reshumba inehasha, Nameno evana veshumba anoparadzwa.
10The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
11Shumba, yakwegura, inofa nokushaiwa zvingabata; Navana veshumbakadzi vanoparadzirwa.
11The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
12Zvino ndakaziviswa shoko rakavanda; Nzeve yangu yakanzwa zeve-zeve raro.
12“Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
13Pandangariro dzinobva pane zvinoonekwa usiku, Kana vanhu vabatwa nehope huru;
13In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
14Kutya nokubvunda kwakandiwira, Kwakabvundisa mafupa angu ose.
14fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
15Ipapo mweya wakapfuura pamberi pechiso changu; Mvere dzenyama yangu dzikasimuka.
15Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
16Wakamira, asi ndakanga ndisingagoni kuona kuti akadini; Mufananidzo wangu wakange uri pamberi pameso angu; Kunyarara kukavapo, ndikanzwa inzwi richiti,
16It stood still, but I couldn’t discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
17Ko munhu, anofa, angakunda Mwari pakururama here? Ko munhu angakunda Muiti wake pakunaka here?
17‘Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
18Tarirai, haatendi varanda vake; Vatumwa vake anovapa mhaka achiti mapenzi;
18Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
19Ndoda vanogara mudzimba dzevhu, Nheyo dzadzo dzakateyiwa paguruva, Dzinopwanyiwa sezvifusi.
19How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
20Vanoparadzwa pakati pamagwanani namadekwana; Vanoparara nokusingaperi, pasina munhu ane hanya nazvo.
20Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
21Ko bote retende ravo harina kuvhomorwa pamwechete navo here? Vanofa vasina uchenjeri.
21Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’