1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1Then Job answered,
2Haiwa, dai kutambudzika kwangu kwaiyerwa, Nenjodzi dzangu dzaivunganidzirwa pachiyero!
2“Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
3nekuti zvino zvairema kupfuura jecha ramakungwa; Naizvozvo mashoko angu aiva okuvhurumuka.
3For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4nekuti miseve yoWamasimba yakandibaya mukati mangu, Mweya wangu unomwa uturu hwayo; Zvinotyisa zvaMwari zvazvigadzirira kurwa neni.
4For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5Ko mbizi ingachema kana ine bumhudza here? Ko nzombe ingakuma pazvokudya zvayo here?
5Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6Ko chisinganaki chingadyiwa chisino munyu here? Ko zvichena zvezai zvinozipa here?
6Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7Mweya wangu unoramba kuzvibata; Kwandiri zvakafanana nezvokudya zvinosemesa.
7My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8Haiwa! Dai ndaipiwa zvandinokumbira;
8“Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9Dai Mwari aitenda hake kundipwanya, Dai aitambanudza hake ruoko rwake, akandiparadza.
9even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10Ipapo ndainyaradzwa hangu; Zvirokwazvo ndaifara pakurwadziwa kusine tsitsi; nekuti handina kuramba mashoko oMutsvene.
10Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11Simba rangu ndereiko, randingamirira naro rufu? Mugumo wangu ndeweiko, kuti nditsungirire?
11What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12Simba rangu rakafanana neramabwe here? Nyama yangu indarira kanhi?
12Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
13Handizinoshaiwa rubatsiro mukati mangu here? Uchenjeri kwahwo hahuzadzingwa chose kwandiri here?
13Isn’t it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14Munhu, anorwisa kuziya, anofara kuitirwa nyasha neshamwari dzake; Angazorega kutya waMasimbaose.
14“To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
15Hama dzangu dzakaita nokusatendeka sorukova, Sokuyerera kwehova dzinopfuura;
15My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16Dzakasviba nokuda kwamazaya echando, Uye panovanda chando;
16Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17Kana zuva ropisa, dzonyangarika; Kana kopisa dzinopedzwa panzvimbo yadzo.
17In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18Vafambi vanofamba nenzira yadzo vanotsauka, Vanokwira kurenje ndokuparara
18The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19Vafambi veTema vakatarira, Mapoka eShebha akadzimirira.
19The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20Vanonyadziswa nekuti vakanga vane tariro; Vakasvikapo vakakanganiswa.
20They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21nekuti zvino hamuzi chinhu; Munoona chinotyisa, ndokutya.
21For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22Ko ndakati, Ndipei here? Kana, Ndivigirei chipo chinobva pafuma yenyu here?
22Did I say, ‘Give to me?’ or, ‘Offer a present for me from your substance?’
23Kana, Ndirwirei paruoko rwomudzivisi here? Kana, Ndidzikunurei paruoko rwavamanikidzi here?
23or, ‘Deliver me from the adversary’s hand?’ or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors?’
24Ndidzidzisei, ndinyarare hangu; Mundidudzire pandatadza.
24“Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25Mashoko akarurama ane simba sei! Asi kutuka kwenyu kunotukeiko?
25How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
26Munofunga kutuka mashoko here? nekuti mashoko omunhu, arasha moyo, anotorwa nemhepo.
26Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
27Zvirokwazvo munoda kukanda mijenya pamusoro penherera isina baba, Munoda kutengesa shamwari yenyu.
27Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28Naizvozvo zvino chindonditarirai henyu; nekuti zvirokwazvo handingarevi nhema pamberi penyu.
28Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29Dzokai henyu, ndizvo zvandinokumbira, kusarurama kurege kuvapo, Dzokai henyu, mhaka yangu yakarurama.
29Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30Parurimi rwangu panokusarurama here? Kuravira kwangu hakungasaruri zvinhu zvakashata here?
30Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?