1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1Then Job answered,
2Zvirokwazvo ndinoziva kuti ndizvo. Nekuti munhu angava akarurama pamberi paMwari seiko?
2“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3Kana iye akada kuita nharo naye, Haangagoni kumupindura shoko rimwe pamashoko ane zviuru.
3If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
4Iye anomoyo wakangwara, une simba guru; Ndianiko akamuomesera moyo wake, akazofara?
4God who is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
5Iye anobvisa makomo, iwo asingazvizivi, Kana achiashandura pakutsamwa kwake.
5He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
6Iye anozunungusa nyika ikabva panzvimbo yayo, Mbiru dzayo dzinodengenyeka.
6He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7Iye anoraira zuva, rikarega kubuda; Iye anodzitira nyeredzi.
7He commands the sun, and it doesn’t rise, and seals up the stars.
8Iye oga anotatamura denga, Anotsika pamusoro pamafungu
8He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9Iye anoita nyeredzi dzeAkituro, nedzeOrinoni, nedzeChimutanhatu, Namakamuri enyasi.
9He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
10Iye anoita zvinhu zvikuru zvisinganzverwi, Izvo zvinhu zvinoshamisa, zvisingagoni kuverengwa.
10He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
11Tarira, anopfuura pedo neni, ndisingamuoni; Anopfuurawo hake, asi handimuoni.
11Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
12Tarira, anotora hake, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, Unoiteiko?
12Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
13Mwari haangadzori kutsamwa kwake; Vabatsiri vaRahabhi vakakotamira pasi pake.
13“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14Ko zvino ini ndichamupindura seiko, Nditsaure mashoko angu ndiite nharo naye?
14How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
15Kunyange ndaiva akarurama handizaimupindura; Ndaikumbira nyasha kumutongi wangu.
15Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
16Kana ndichinge ndadana, akandipindura, Kunyange zvakadaro handizaitenda kuti akanzwa inzwi rangu.
16If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
17Nekuti anondiputsa nedutu remhepo, Anowanza mavanga angu ndisine mhosva hangu.
17For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18Handitenderi kutema mweya wangu, Asi anondizadza nezvinovava.
18He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19Kana riri simba guru, tarira, iye anaro! Kana iri mhosva inotongwa, ndiani achanditarira nguva?
19If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
20Kunyange ndaiva akarurama hangu, muromo wangu umene uchandipa mhaka; Kunyange ndaiva akakwana, iye aiti handina kururama.
20Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
21Ndakakwana hangu, handizvirangariri; Ndinozvidza upenyu hwangu.
21I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
22Zvose zvakafanana hazvo; saka ndinoti, Iye anoparadza vakarurama navakaipa vose.
22“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23Kana nyatwa ichinge yauraya nokukurumidza, Iye achaseka njodzi yavasina mhosva.
23If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24Nyika yakaiswa mumaoko avakaipa; Iye anofukidza meso avatongi vayo; Kana asiri iye, zvino ndianiko?
24The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25Zvino mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; Anotiza asina kuona zvakanaka.
25“Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
26Apfuura sezvikepe zvinomhanyisa; Segondo rinokurumidzira chiurawa.
26They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27Kana ndikati, Ndichakangamwa kunyunyuta kwangu, Ndicharega chiso changu chinopunyaira, ndifare hangu.
27If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;’
28Ndinotya njodzi dzangu dzose, Ndinoziva kuti hamungati handine mhosva.
28I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
29Ndichapiwa mhosva; Zvino ndinotamburireiko zvisina maturo?
29I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
30Kana ndikangura nemvura yechando, Ndikachenesa maoko angu kwazvo;
30If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
31Kunyange zvakadaro imwi mungandinyudza mumatope, Nenguvo dzangu dzichandisema.
31yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
32Nekuti iye haazi munhu akafanana neni, kuti ndimupindure, Kuti tikwirirane pakutonga.
32For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33Hakuna mununuri pakati pedu, Ungatibata tose noruoko rwake.
33There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34Ngaabvise shamhu yake kwandiri, hasha dzake dzirege kundityisa;
34Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35Ipapo ndaitaura, ndisingamutyi, nekuti handizakadaro hangu.
35then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.