Shona

World English Bible

Luke

1

1Sezvo vazhinji vakaedza kuronga rondedzero yezvinhu zvakatendeka zvizere pakati pedu,
1Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2sezvavakapa kwatiri ivo avo kubva pakutanga vakazvionera, uye vari varanda veshoko,
2even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3zvakaonekwa zvakanaka kwandiriwo, ndanyatsoongorora zvinhu zvose kubva pakutanga, kuti ndikunyorerei nekutevedzanisa, imwi Teofiro makakurumbira,
3it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4kuti muzive chokwadi chezvinhu zvamakadzidziswa.
4that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5Kwaivapo nemazuva aHerodhe mambo weJudhiya umwe mupristi wainzi Zakaria, weboka raAbhiya; nemukadzi wake waibva kuvanasikana vaAroni, nezita rake riri Erizabheti.
5There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6Uye vari vaviri vakange vakarurama pamberi paMwari, vachifamba nemurairo wose nezviga zvaIshe, vasina chavangapomerwa.
6They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7Uye vakange vasina mwana, nekuti Erizabheti wakange ari mhanje, uye vakange vaenda pamakore vari vaviri.
7But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8Zvino zvakaitika kuti wakati achiita ushumiri hweupristi pamberi paMwari, pachidanho cheboka rake,
8Now it happened, while he executed the priest’s office before God in the order of his division,
9maererano netsika yeushumiri hweupristi, wakabatwa nemujenya kuti apise zvipfungaidzo zvinonhuwira apinda mutembere yaIshe.
9according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10Zvino chaunga chose chavanhu chakange chichinyengetera kunze nenguva yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
10The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11Zvino kwakaonekwa kwaari mutumwa waIshe, amire kurutivi rwerudyi rwearitari yezvifungaidzo zvinonhuhwira.
11An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12Zvino Zakaria wakati achimuona akavhiringidzika, kutya kukamuwira.
12Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13Asi mutumwa wakati kwaari: Usatya Zakaria; nekuti munyengetero wako wanzwikwa, nemukadzi wako Erizabheti uchakuberekera mwanakomana, ugotumidza zita rake Johwani.
13But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
14Uye uchava nemufaro nekupembera, nevazhinji vachafarira kuberekwa kwake.
14You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15Nekuti uchava mukuru pamberi paIshe, haangatongomwi waini kana zvinodhaka; uye uchazadzwa neMweya Mutsvene kunyange kubva padumbu ramai vake.
15For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16Nevazhinji vevana vaIsraeri uchatendeusira kuna Ishe Mwari wavo;
16He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
17uye iye uchafamba pamberi pake mumweya nesimba raEria, kutendeusira moyo yemadzibaba kuvana, nevasingateereri kuuchenjeri hwevakarurama, kugadzirira Ishe vanhu vakagadzirwa.
17He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
18Zakaria akati kumutumwa: Izvozvi ndichazviziva nei? Nekuti ini ndava mukweguru, nemukadzi wangu waenda pamazuva ake.
18Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19Mutumwa achipindura akati kwaari: Ini ndini Gabhirieri, unomira pamberi paMwari; ndatumwa kuti nditaure kwauri, ndikuparidzire mashoko awa akanaka.
19The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20Zvino tarira, uchava chimumumu, usingagoni kutaura, kusvikira zuva rinoitika zvinhu izvi, nekuti hauna kutenda mashoko angu, achazadziswa nenguva yawo.
20Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21Vanhu vakange vakamirira Zakaria, vakashamisika nekunonoka kwake mutembere.
21The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
22Zvino wakati abuda, akakonewa kutaura kwavari; vakaziva kuti wakange aona dzengerere mutembere; iye akavaninira nemaoko, akaramba ari chimumu.
22When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23Zvino zvakaitika kuti mazuva okushumira kwake akati achangopera, akaenda kumba kwake.
23It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24Zvino shure kwemazuva iwayo, mukadzi wake Erizabheti akatora mimba, akazvivanza mwedzi mishanu, achiti:
24After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25IShe wandiitira saizvozvi nemazuva aakanditarira, kuti abvise ruzvidzo rwangu pakati pevanhu.
25“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
26Zvino nemwedzi wechitanhatu mutumwa Gabrieri wakatumwa naMwari kuguta reGarirea rinonzi Nazareta,
26Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27kumhandara, yakange yatsidza kuwanikwa nemurume ainzi Josefa, weimba yaDhavhidhi; zita remhandara riri Maria.
27to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
28Mutumwa akapinda kwaari akati: Hekanhi, iwe une nyasha! Ishe unewe, wakaropafadzwa iwe pakati pavakadzi.
28Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
29Iye wakati achimuona akavhiringidzwa neshoko rake, akafunganya kuti uku kukwazisa rudzii kwakadai.
29But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30Zvino mutumwa akati kwaari: Usatya Maria; nekuti wawana nyasha kuna Mwari.
30The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31Zvino tarira, uchava nemimba, ugozvara mwanakomana, uchatumidza zita rake kuti Jesu.
31Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name ‘Jesus.’
32Iye uchava mukuru, uchanzi Mwanakomana weWekumusoro-soro; Ishe Mwari uchapa kwaari chigaro cheushe chababa vake Dhavhidhi.
32He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
33Uchatonga pamusoro peimba yaJakobho kusvikira narinhi, neushe hwake hahwungavi nemugumo.
33and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”
34Maria ndokuti kumutumwa: Izvi zvingava sei, nekuti handizivi murume?
34Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35Mutumwa akapindura akati kwaari: Mweya Mutsvene uchauya pamusoro pako, nesimba reWokumusoro-soro richakudzikatira; naizvozvo icho chitsvene chichaberekwa newe chichanzi Mwanakomana waMwari.
35The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
36Uye tarira, Erizabheti hama yako, iyewo wava nemimba yemwanakomana pakuchembera kwake; nemwedzi uno wava wechitanhatu kuna iye wainzi mhanje.
36Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37Nekuti naMwari hakuna chinhu chisingazogoneki.
37For everything spoken by God is possible.”
38Maria ndokuti: Tarirai, murandakadzi waIshe; ngazvive kwandiri seshoko renyu. Mutumwa ndokubva kwaari.
38Mary said, “Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word.” The angel departed from her.
39Zvino Maria akasimuka nemazuva iwayo akaenda kunyika yazvikomo nekukurumidza, kuguta raJudha;
39Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40akapinda mumba maZakaria, akakwazisa Erizabheti.
40and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41Zvino zvakaitika kuti Erizabheti wakati achinzwa kukwazisa kwaMaria, mwana akatamba mudumbu rake; naErizabheti akazadzwa neMweya Mutsvene,
41It happened, when Elizabeth heard Mary’s greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42akadanidzira nenzwi guru, akati: Wakaropafadzwa iwe pakati pavakadzi, uye chakaropafadzwa chibereko chedumbu rako!
42She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43Ko zvandibvira nepi, kuti mai vaIshe wangu vauye kandiri?
43Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44Nekuti tarira, inzwi rekukwazisa kwako rangoti richisvika munzeve dzangu, mwana watamba mudumbu rangu nemufaro.
44For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
45Uye wakaropafadzwa unotenda, nekuti zvakataurwa naIshe kwaari zvichazadziswa.
45Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
46Maria akati: Moyo wangu unokudza Ishe,
46Mary said, “My soul magnifies the Lord.
47nemweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu;
47My spirit has rejoiced in God my Savior,
48nekuti wakatarira kuninipiswa kwemurandakadzi wake; nekuti tarira, kubva zvino mazera ose achati ndakaropafadzwa.
48for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49Nekuti une masimba wakandiitira zvinhu zvikuru; nezita rake idzvene.
49For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50Netsitsi dzake dziri kuna avo vanomutya kubva kumazera nemazera.
50His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51Wakaita zvinesimba noruoko rwake; wakaparadzira vanozvikudza mundangariro dzemoyo yavo.
51He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52Wakaburusa vane masimba pazvigaro zvoushe, akasimudza vakaderera.
52He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
53Vanenzara wakavagutsa nezvinhu zvakanaka, asi vafumi wakavaendesa vasina chinhu.
53He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54Wakabatsira Israeri muranda wake kuti arangarire tsitsi,
54He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55sezvaakataura kumadzibaba edu, kuna Abhurahamu nekumbeu yake kusvikira rinhi narinhi.
55As he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever.”
56Maria akagara naye mwedzi inenge mitatu, akadzokera kumba kwake.
56Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57Zvino nguva yaErizabheti yekusununguka kwake yakazara; akabereka mwanakomana.
57Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
58Zvino vavakidzani nehama dzake vakati vanzwa kuti Ishe wakange amuitira tsitsi dzake huru, vakafara naye.
58Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59Zvino zvakaitika kuti nezuva rerusere vakauya kuzodzingisa mucheche, vakamutumidza maererano nezita rababa vake Zakaria.
59It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
60Asi mai vake vakapindura vakati: Kwete, asi uchanzi Johwani.
60His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
61Vakati kwaari: Hakuna munhu kuhama dzenyu unodaidzwa nezita iro.
61They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62Vakataura nemaoko kuna baba vake, kuti vanoda kuti anzi ani.
62They made signs to his father, what he would have him called.
63Vakakumbira chinyorero, vakanyora vachiti: NdiJohwani zita rake; vakashamisika vose.
63He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
64Muromo wake ukazarurwa pakarepo, nerurimi rwake rukasununguka, akataura, achirumbidza Mwari.
64His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65Kutya kukawira vose vaigara vakavakomba; nemashoko iwayo ose akanzwikwa kunyika yose yezvikomo yeJudhiya.
65Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66Zvino vose vakanzwa, vakazviisa mumoyo yavo, vachiti: Mucheche uyu uchazova ani? Uye ruoko rwaIshe rwakava naye.
66All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
67Zvino Zakaria baba vake vakazadzwa neMweya Mutsvene, vakaporofita, vachiti:
67His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68Ngaarumbidzwe Ishe Mwari waIsraeri, nekuti wakashanyira kuvanhu vake nekuvadzikunura;
68“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
69akatisimudzira runyanga rworuponeso mumba maDhavhidhi muranda wake;
69and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70sezvaakataura nemuromo wevaporofita vake vatsvene, vakange varipo kubva pasichigare;
70(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
71ruponeso pamhandu dzedu, neparuoko rwavose vanotivenga;
71salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72kuitira madzibaba edu tsitsi, nekurangarira sungano yake tsvene,
72to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73mhiko yaakapika kuna Abhurahamu baba vedu;
73the oath which he spoke to Abraham, our father,
74kutipa, kuti tasunungurwa muruoko rwevavengi vedu, timushumire tisingatyi;
74to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75muutsvene nekururama pamberi pake mazuva ose eupenyu hwedu.
75In holiness and righteousness before him all the days of our life.
76Newe mucheche, uchanzi muporofita weWokumusoro-soro, nekuti uchatungamira pamberi pechiso chaIshe, kugadzirira nzira dzake;
76And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
77kupa ruzivo rweruponeso kuvanhu vake nekangamwiro yezvivi zvavo;
77to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78netsitsi dzaMwari wedu, mauri mambakwedza ekudenga anotishanyira;
78because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79kuvhenekera vagere murima nemumvuri worufu, nekururamisa tsoka dzedu munzira yerugare.
79to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80Mucheche akakura, akasimba mumweya, akava mumarenje, kusvikira zuva rekuratidzwa kwake kuna Israeri.
80The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.