Shona

World English Bible

Luke

2

1Zvino zvakaitika nemazuva iwayo, chiga chakabuda kubva kuna Kesari Agasto, kuti nyika yose inyorwe.
1Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
2Kunyorwa uku kwaiva kwekutanga kwakaitwa Kuriniosi ari mutungamiriri weSiria.
2This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
3Vose ndokuenda kunonyorwa, umwe neumwe kuguta rekwake.
3All went to enroll themselves, everyone to his own city.
4NaJosefawo akakwira achibva Garirea muguta Nazareta, akaenda Judhiya kuguta raDhavhidhi, rinonzi Bhetirehemu, nekuti waiva weimba nedzinza raDhavhidhi,
4Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5kunonyorwa naMaria mukadzi wakange atsidzira kuwanikwa naye, ava nemimba.
5to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
6Zvakaitika kuti vachipo, mazuva okusununguka kwake akazadzisika;
6It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
7ndokuzvara mwanakomana wake wedangwe, akamuputira nemicheka, akamuvanzarika muchidyiro, nekuti makange musina nzvimbo yavo muimba yevaeni.
7She brought forth her firstborn son, and she wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
8Zvino kwakange kune vafudzi munyika iyoyo vaigara kuuragu vachichengetedza nguva dzekurinda mapoka avo usiku.
8There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9Zvino tarira, mutumwa waIshe akamira pedo navo, nekubwinya kwaIshe kukapenya kwakavakomba; vakatya nekutya kukuru.
9Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10Zvino mutumwa akati kwavari: Musatya; nekuti tarirai, ndinokuparidzirai mashoko akanaka emufaro mukuru, uchava kuvanhu vose;
10The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11nekuti mazvarirwa nhasi Muponesi, unova Kristu Ishe, muguta raDhavhidhi.
11For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
12Zvino ichi chiratidzo kwamuri: Muchandowana mucheche akaputirwa nemicheka, avete muchidyiro.
12This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
13Uye pakarepo kukavapo pamwe nemutumwa chaunga chehondo yekudenga vachirumbidza Mwari, vachiti:
13Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
14Rumbidzo kuna Mwari kumusoro-soro, norugare panyika; chishuwo chakanaka kuvanhu.
14“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
15Zvino kwakaitika kuti vatumwa vabva kwavari vaenda kudenga, vanhu vafudzi vakataurirana, vachiti: Ngatiende ikozvino Bhetirehemu, tinoona chinhu ichi chakaitika, Ishe chaatizivisa.
15It happened, when the angels went away from them into the sky, that the shepherds said one to another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16Zvino vakakurumidza kusvika, vakawana vose Maria naJosefa, nemucheche avete muchidyiro.
16They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17Vakati vaona, vakazivisa kose shoko ravakange vaudzwa maererano neucheche uyu.
17When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
18Zvino vose vakanzwa vakashamisika nezvinhu zvakange zvataurwa kwavari nevafudzi.
18All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19Asi Maria wakachengeta zvinhu izvi zvose, achifungisisa mumoyo make.
19But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20Zvino vafudzi vakadzokera, vachikudza nekurumbidza Mwari pamusoro pezvinhu zvose zvavakange vanzwa nekuona, sezvakange zvataurwa kwavari.
20The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21Mazuva masere akati apera kuti mucheche adzingiswe, zita rake ndokunzi Jesu, raakange atumidzwa nemutumwa asati agamuchirwa mudumbu.
21When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22Zvino mazuva ekunatswa kwake nemurairo waMozisi akati apera, vakauya naye kuJerusarema, kuti vamukumikidze kuna Ishe,
22When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23(sezvazvakanyorwa pamurairo waIshe kuti: Chirume chose chinozarura chizvaro, chichanzi chitsvene kuna Ishe),
23(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
24uye vabayire chibayiro sezvazvakarehwa pamurairo waIshe, hangaiwa mbiri, kana njiva mbiri duku.
24and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
25Zvino tarira, kwakange kune munhu muJerusarema, zita rake raiva Simioni, ndiyewo munhu waiva akarurama akazvipira kushumira Mwari, akamirira kunyaradzwa kwaIsraeri, neMweya Mutsvene wakange uri pamusoro pake.
25Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26Zvino zvakange zvaratidzwa kwaari neMweya Mutsvene, kuti haangaoni rufu asati aona Kristu waIshe.
26It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
27Wakapinda mutembere neMweya; zvino vabereki vakati vachiuisa mucheche Jesu, kuti vaite pamusoro pake netsika yemurairo,
27He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
28iye akamutora mumaoko ake, akavonga Mwari, achiti:
28then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29Tenzi, ikozvino regai muranda wenyu aende nerugare, seshoko renyu;
29“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
30nekuti meso angu aona ruponeso rwenyu,
30for my eyes have seen your salvation,
31rwamakagadzirira pamberi pezviso zvevanhu vose;
31which you have prepared before the face of all peoples;
32chiedza chekuzarurira vahedheni, nekubwinya kwerudzi rwenyu Israeri.
32a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
33Josefa namai vake vakashamisika nezvinhu zvakarehwa pamusoro pake.
33Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
34Zino Simioni akavaropafadza, akati kuna Maria mai vake: Tarira, uyu wakaisirwa kuwa nekumuka kwevazhinji kuna Israeri, nekuva chiratidzo chichapikiswa;
34and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35uye newe, munondo uchapinda nemweya wako pachako; kuti ndangariro dzemoyo mizhinji dzifukurwe.
35Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36Zvino kwakange kuna Ana muporofitakadzi, mukunda waFanueri, wedzinza raAsheri; wakange akwegura kwazvo, wakararama nemurume makore manomwe kubvira paumhandara hwake.
36There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37Uye ari chirikadzi yemakore angava makumi masere nemana, wakange asingabvi mutembere, achishumira nemitsanyo neminyengetero usiku nemasikati.
37and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
38Naiye wakati achisvika nenguva iyoyo akatenda Mwari, akataura pamusoro pake kuna vose vakange vachitarisira kusunungurwa muJerusarema.
38Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
39Zvino vakati vapedza zvinhu zvose zvaienderana nemurairo waIshe, vakadzokera Garirea kuguta ravo Nazareta.
39When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40Mucheche akakura, akasimba mumweya, akazara nenjere; nenyasha dzaMwari dzakange dziri pamusoro pake.
40The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41Zvino vabereki vake vaienda kuJerusarema makore ose pamutambo wepasika.
41His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42Zvino wakati ava nemakore gumi nemaviri, vakakwira kuJerusarema zvichienderana netsika yemutambo,
42When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
43vakati mazuva apera, pakudzoka kwavo, mwana Jesu akasara kuJerusarema, asi Josefa namai vake vasingazvizivi,
43and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
44asi vaimufungira kuva mune vamwe vevakange vachifamba navo, vakafamba mufambo wezuva, vakazomutsvaka pakati pehama nekuvazikanwi.
44but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
45Asi vakati vasingamuwani, vakadzokera kuJerusarema vachimutsvaka.
45When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46Zvino zvakaitika shure kwemazuva matatu, vakamuwana mutembere, agere pakati pavadzidzisi, achivateerera, achivabvunza.
46It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
47Vose vakange vachimunzwa vakavhiringidzika nekuziva nemhinduro dzake.
47All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48Zvino vakati vamuona vakakatyamara; mai vake vakati kwaari: Mwana, waitirei zvakadai kwatiri? Tarira, baba vako neni tanga tichikutsvaka tichishungurudzika.
48When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
49Akati kwavari: Munonditsvaka sei? Manga musingazivi kuti ndinofanira kuva pazvinhu zvaBaba vangu here?
49He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50Asi ivo havana kunzwisisa shoko raakataura kwavari.
50They didn’t understand the saying which he spoke to them.
51Zvino akaburuka navo, akasvika Nazareta; akazviisa pasi pavo. Asi mai vake vakachengeta mashoko iwayo ose mumoyo mavo.
51And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52Jesu akawedzera panjere nekukura, nepakudiwa naMwari nevanhu.
52And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.