1Zvirevo zvaSoromoni, mwanakomana waDhavhidhi, mambo waIsiraeri.
1The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
2Kuti vanhu vazive uchenjeri nokurairirwa; Nokunzwisisa mashoko enjere;
2to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
3Varairirwe nzira yokungwara, Neyokururama, nokururamisa, nokutendeka;
3to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;
4Vasina mano vapiwe kungwara, Jaya ripiwe zivo nokuchenjera;
4to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man:
5Kuti wakachenjera anzwe, awedzere kudzidza; Nomunhu wenjere awane mano akanaka.
5that the wise man may hear, and increase in learning; that the man of understanding may attain to sound counsel:
6Vanzwisise chirevo nomufananidzo, Mashoko avakachenjera nezvirabwe zvavo.
6to understand a proverb, and parables, the words and riddles of the wise.
7Kutya Jehovha ndiko kuvamba kwezivo; Mapenzi anoshora uchenjeri nokurairirwa.
7The fear of Yahweh “Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations. is the beginning of knowledge; but the foolish despise wisdom and instruction.
8Mwanakomana wangu, inzwa kurairira kwababa vako; Usarasha kudzidzisa kwamai vako.
8My son, listen to your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching:
9nekuti zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako, Nengetani pamutsipa pako.
9for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
10Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikugombedzera, Usatenda iwe.
10My son, if sinners entice you, don’t consent.
11Kana vachiti, Hendei tose, Ngatirindire ropa; Ngativandire vasina mhosva kunyange pasina mhaka.
11If they say, “Come with us, Let’s lay in wait for blood; let’s lurk secretly for the innocent without cause;
12Ngativamedze vari vapenyu seSheori, Vari vakukutu saivo vanoburukira kugomba.
12let’s swallow them up alive like Sheol Sheol is the place of the dead. , and whole, like those who go down into the pit.
13Tichawana fuma yamarudzi mazhinji; Tichazadza dzimba dzedu nezvatakapamba;
13We’ll find all valuable wealth. We’ll fill our houses with spoil.
14Iwe uchava mumwe wedu; Tose tichava nechikwama chimwechete.
14You shall cast your lot among us. We’ll all have one purse.”
15Mwanakomana wangu, usafamba navo nenzira yavo; Dzora rutsoka rwako panzira yavo;
15My son, don’t walk in the way with them. Keep your foot from their path,
16nekuti tsoka dzavo dzinovangira zvakaipa; Vanokurumidza kudurura ropa.
16for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
17nekuti mumbure unodzikirwa pasina Shiri dzamarudzi ose dzichizviona.
17For in vain is the net spread in the sight of any bird:
18Vanhu ava vanogarira ropa ravo vamene; Vanozvivandira hupenyu hwavo.
18but these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
19Ndizvo zvakaitawo nzira dzavose vanokarira fuma; Zvinotorera mwene wazvo upenyu hwake.
19So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
20Uchenjeri hunodanidzira panzira dzomumusha; hunonzwisa inzwi rahwo panzvimbo dzakafara;
20Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
21hunodana panzvimbo panoungana vazhinji; Pavanopinda pamasuwo, Paguta, ndipo pahunotaura mashoko ahwo, huchiti,
21She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
22Nhai imwi vasina mano, muchada kusava namano kusvikira rinhiko? nemwi vaseki kufarira kuseka kwenyu, Namapenzi kuvenga zivo?
22“How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
23Dzokai kana muchinzwa kuraira kwangu, Tarirai ndichadurura mweya wangu pamusoro penyu; Ndichakuzivisai mashoko angu.
23Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
24Zvandakadana, imwi mukaramba; Ndikatambanudza ruoko rwangu, kukasava nomunhu akarangarira;
24Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
25Asi makazvidza mano angu ose, Mukaramba chose kuraira kwangu,
25but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
26Naizvozvo neniwo ndichaseka kana mava munhamo yenyu; Ndichakudadirai, kana kutya kwenyu kuchisvika.
26I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you;
27Kana kutya kwenyu kuchisvika sedutu guru, Nenhamo yenyu ichisvika sechamupupuri; Kana kutambudzika nokudumbirwa zvichikuwirai.
27when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind; when distress and anguish come on you.
28Nenguva iyo uchadana kwandiri, asi handingapinduri; Vachanditsvaka zvikuru, asi havangandiwani.
28Then will they call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me;
29Zvavakavenga zivo, Vakasazvitsaurira kutya Jehovha,
29because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of Yahweh.
30Vakaramba mano angu ose, Vakashora kuraira kwangu kose,
30They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
31Naizvozvo vachadya zvibereko zvenzira yavo; Vachagutswa namano avo.
31Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
32nekuti kudzokera shure kwavasina mano kuchavauraya, Kusava nehanya kwamapenzi kuchavaparadza.
32For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
33Asi ani naani anonditeerera achagara zvakasimba, Achagadzikana, asingatyi zvakaipa.
33But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”