1Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu, Viga mirairo yangu kwauri.
1My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
2Chengeta mirairo yangu, urarame; Nomurau wangu semboni yeziso rako.
2Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
3Uzvisungire pamweya wako; Uzvinyore pabwendefa romoyo wako.
3Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4Uti kuuchenjeri, Ndiwe hanzvadzi yangu; Utumidze njere shamwari yako;
4Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
5Kuti zvikuchengete pamukadzi wokumwe, Pamutorwa anobata kumeso namashoko ake.
5that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6nekuti ndakatarira pahwindo reimba yangu, Pahutanda bwehwindo rangu;
6For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7Ndikatarira pakati pavasina mano, Ndikaona pakati pamajaya. Rimwe jaya rakashaiwa njere;
7I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
8Richipfuura nenzira yomumusha pedo nekona yeimba yomukadzi
8passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9Nenguva yorubvunzavaeni, nenguva yamadeko ezuva, Pakati pousiku kwasviba.
9in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10Zvino tarira, mukadzi akasangana naye, Akanga akafuka sechifeve, anokunyengedzera pamoyo.
10Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11Anopupira, achiita sezvaanoda; Tsoka dzake hadzigari mumba make;
11She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
12Imwe nguva ari munzira dzomumusha, imwe nguva pamatare; Anorindira pamakona ose.
12Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13Zvino iye akamubata, akamutsvoda; Akataura naye nechiso chisina kunyara, akati kwaari,
13So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14Ndaifanira kuuya nezvibayiro zvezvipiriso zvokuyananisa, Nhasi ndaripa mhiko dzangu.
14“Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
15Saka ndabuda kuzokuchingamidza, Nditsvake chiso chako zvikuru, zvino ndakuwana.
15Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16Ndakawarira machira anohukomba pamubhedha wangu, Nemicheka ina mavara inobva Egipita.
16I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17Ndakasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, Mura, negavakava, nekinamoni.
17I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18Uya tigute nokudana kusvikira mangwanani; Ngatizvifadze nokudana kukuru.
18Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
19nekuti murume haapo pamusha; Akafamba rwendo rukuru;
19For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
20Akaenda nehombodo ine mari; Achadzoka pajenaguru.
20He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
21Nokutaura kwake kunokwezva anomutsausa, Anomugombedzera nokubata kumeso kwemiromo yake.
21With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22Anomutevera pakarepo, Senzombe inoenda kwainondobayiwa, Kana sebenzi rakasungwa rinoenda kundorangwa;
22He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
23Kusvikira museve wabaya chiropa chake; Seshiri inokurumidzira kurugombe, Asingazivi kuti zvinovinga upenyu hwake.
23Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
24Zvino vanakomana vangu, nditeererei, Inzwai mashoko omuromo wangu.
24Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
25moyo wako ngaurege kutsaukira kunzira dzake; Usafamba-famba mumakwara ake.
25Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
26nekuti akawisira pasi vazhinji vakakuvadzwa; Zvirokwazvo, vakaurawa naye vazhinji kwazvo.
26for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27Imba yake inzira dzinoenda Sheori, Dzinoburukira kudzimba dzorufu.
27Her house is the way to Sheol Sheol is the place of the dead. , going down to the rooms of death.