Somali

Young`s Literal Translation

Job

4

1Markaasaa Eliifas kii reer Teemaan u jawaabay, oo wuxuu ku yidhi,
1And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
2Mid hadduu isku dayo inuu kula hadlo, ma ka xumaanaysaa? Laakiinse bal yaa hadal iska celin kara?
2Hath one tried a word with thee? — Thou art weary! And to keep in words who is able?
3Bal eeg, adigu kuwa badan wax baad bartay, Oo gacmihii itaalka darnaana waad xoogaysay.
3Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
4Erayadaadu way tiiriyeen kii sii dhacayay, Oo jilbihii tabarta yaraana waad adkaysay.
4The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
5Laakiinse haatan dhibaatadu aday kuu timid, oo waad taag yaraanaysaa, Wayna ku soo gaadhay, oo waad dhibaataysan tahay.
5But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
6War kalsoonidaadu sow ma aha cabsida aad Ilaahaaga ka cabsato, Rajadaaduse sow ma aha daacadnimada jidadkaaga?
6Is not thy reverence thy confidence? Thy hope — the perfection of thy ways?
7Waan ku baryayaaye bal wax xusuuso, bal yaa weligiis halligmay isagoo aan xaq qabin? Amase xaggee baa mid qumman lagu halaagay?
7Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?
8Sidaan anigu arkay, weligoodba kuwii xumaan tacbadaa, Oo belaayo beertaa, isla waxaasay goostaan.
8As I have seen — ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
9Iyagu waxay ku baabba'aan Ilaah neeftiisa, Oo waxay ku dhammaadaan afuufidda cadhadiisa.
9From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
10Libaaxa cidiisii, iyo aarka cadhaysan codkiisii, Iyo libaaxyada yaryar miciyahoodiiba waa jajabaan.
10The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
11Libaaxa duqa ahu ugaadhla'aanta buu u bakhtiyaa, Oo goosha dhasheediina way kala firdhaan.
11An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
12Haddaba war baa qarsoodi la iigu keenay, Oo dhegtayduna faqiisay qabsatay.
12And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
13Habeenkii markay riyooyinku fikirro kiciyaan, Oo ay dadku hurdo weyn ku fogaadaan,
13In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
14Ayaa cabsi iyo gariiru igu dhacay, Oo lafahayga oo dhammuna way wada ruxruxmadeen.
14Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
15Markaasaa ruux wejigayga soo hor maray, Oo timihii jidhkayguna waa soo wada istaageen.
15And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
16Oo isagii wuu joogsaday, laakiinse muuqashadiisii waan kala saari waayay; Muuqaal baa indhahayga hortooda joogay; Intii mudda ah aamusnaan baa jirtay, dabadeedna waxaan maqlay cod leh,
16It standeth, and I discern not its aspect, A similitude [is] over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
17War nin dhiman karaa miyuu Ilaah ka sii caaddilsanaan karaa? Mase nin baa ka sii daahirsanaan kara kii isaga abuuray?
17`Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?
18Bal eeg, isagu addoommadiisa iskuma halleeyo; Oo malaa'igihiisana nacasnimuu ku eedeeyaa.
18Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.`
19Intee ka sii badan buu eedeeyaa kuwa guryaha dhoobada ah deggan, Oo aasaaskoodii boodhka ku jiro, Oo sida balanbaallis u burbura!
19Also — the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth.)
20Subaxdii iyo fiidkii inta ka dhex leh ayay baabba'aan; Weligoodba way halligmaan iyadoo aan ciduna ka fikirayn.Xadhkaha teendhooyinkoodii sow lama siibo? Way dhintaan iyagoo aan xigmad lahayn.
20From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
21Xadhkaha teendhooyinkoodii sow lama siibo? Way dhintaan iyagoo aan xigmad lahayn.
21Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!