1Markaad u fadhiisatid inaad taliye wax la cuntid, Aad uga fiirso waxa hortaada yaal,
1When thou sittest to eat with a ruler, Thou considerest diligently that which [is] before thee,
2Oo mindi cunaha iska saar Haddaad tahay nin hunguri weyn.
2And thou hast put a knife to thy throat, If thou [art] a man of appetite.
3Cuntadiisa macaan ha damcin, Waayo, waa cunto khiyaaneed.
3Have no desire to his dainties, seeing it [is] lying food.
4Ha isku daalin si aad taajir ku noqotid. Oo xigmaddaadana ka joogso.
4Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not.
5Ma waxaad indhaha ku dayaysaa wax aan jirin? Waayo, hubaal maalku wuxuu yeeshaa baalal, Sida gorgor samada u duula oo kale.
5For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.
6Kan isha sharka leh kibistiisa ha cunin, Cuntadiisa macaanna ha damcin,
6Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,
7Waayo, isagu waxaa weeye siduu qalbiga kaga fikiro; Wuxuu kugu leeyahay, Cun oo cab, Laakiinse qalbigiisu kulama jiro.
7For as he hath thought in his soul, so [is] he, `Eat and drink,` saith he to thee, And his heart [is] not with thee.
8Wixii aad cuntay waad soo mantagi doontaa, Oo erayadaadii macaanaana way kaa lumi doonaan.
8Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that [are] sweet.
9Nacas waxba ha kula hadlin, Waayo, isagu xigmadda hadalkaaga wuu quudhsan doonaa.
9In the ears of a fool speak not, For he treadeth on the wisdom of thy words.
10Soohdintii hore ha durkin, Beeraha agoommadana ha dhex gelin,
10Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not,
11Waayo, bixiyahoodu waa xoog badan yahay; Oo isaga ayaa dacwadooda kugu qaadi doona.
11For their Redeemer [is] strong, He doth plead their cause with thee.
12Qalbigaaga edbinta u jeedi, Oo dhegahana erayada aqoonta.
12Bring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge.
13Ilmaha edbin ha u diidin, Waayo, haddaad isaga ul ku garaacdid, ma dhiman doono.
13Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.
14Ul baad isaga ku garaaci doontaa, Oo naftiisaad She'ool ka samatabbixin doontaa.
14Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest.
15Wiilkaygiiyow, haddii qalbigaagu caqli leeyahay, Qalbigayguna wuu farxi doonaa.
15My son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine,
16Haah, oo xataa uurkaygu wuu rayrayn doonaa, Markay bushimahaagu wax qumman ku hadlaan.
16And my reins exult when thy lips speak uprightly.
17Qalbigaagu yaanu dembilayaal ka hinaasin, Laakiinse maalinta oo dhan Rabbiga ka cabso.
17Let not thy heart be envious at sinners, But — in the fear of Jehovah all the day.
18Waayo, hubaal waxaa jira abaalgud, Oo rajadaaduna kaama go'i doonto.
18For, is there a posterity? Then thy hope is not cut off.
19Wiilkaygiiyow, i maqal, oo caqli yeelo, Oo qalbigaagana jidka ku toosi.
19Hear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart,
20Ha dhex joogin khamriyacabyada Iyo kuwa hunguriweynaanta hilibka u cuna,
20Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,
21Waayo, kii sakhraan ah iyo kii hunguri weynuba way caydhoobi doonaan, Oo lulona nin calal bay u xidhi doontaa.
21For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.
22Dhegayso aabbahaagii ku dhalay, Oo hooyadaana ha quudhsan markay gabowdo.
22Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old.
23Runta soo iibso, oo ha sii iibin, Oo weliba waxaad ku sii darsataa xigmadda iyo edbinta iyo waxgarashada.
23Truth buy, and sell not, Wisdom, and instruction, and understanding,
24Kii xaq ah aabbihiis aad buu u farxi doonaa, Oo kii ilmo caqli leh dhalaana farxad buu ka heli doonaa.
24The father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him.
25Aabbahaa iyo hooyadaaba ha farxeen, Oo tii ku dhashayna ha rayrayso.
25Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.
26Wiilkaygiiyow, qalbigaaga i sii, Oo indhahaaguna jidadkayga ha dhawreen.
26Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways.
27Waayo, dhillo waa booraan dheer, Oo naag qalaadna waa god cidhiidhi ah.
27For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a strait pit.
28Sida tuug oo kale ayay u gabbataa, Oo waxay dadka ku dhex badisaa khaayinnada.
28She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.
29Bal yaa hoog leh? Oo yaa caloolxumo leh? Oo yaa murammo leh? Oo yaa calaacal badan leh? Oo yaa u dhaawacan sababla'aan? Oo yaa indho casaan ah leh?
29Who hath wo? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
30Waa kuwa wakhti dheer ku raaga khamriga, Waana kuwa u taga inay doondoontaan khamri laysku daray.
30Those tarrying by the wine, Those going in to search out mixed wine.
31Ha fiirin khamrigu markuu casaado, Markuu koobka ka dhex dhalaalo, Iyo markuu si wanaagsan u shubmayoba.
31See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.
32Ugu dambaysta wuxuu wax u qaniinaa sida abeesada, Oo sida jilbiskana wax buu u qaniinaa.
32Its latter end — as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.
33Indhahaagu waxay arki doonaan naago qalaad, Oo qalbigaaguna wuxuu ku hadli doonaa waxyaalo qalloocan.
33Thine eyes see strange women, And thy heart speaketh perverse things.
34Oo waxaad ahaan doontaa sida kan badda dhexdeeda jiifsada, Ama sida ka dakhalka dhaladiisa sare seexda.Waxaad odhan doontaa, Wax bay igu dhufteen, laakiin waxba ima yeelin. Way i garaaceen, iskamana aanan garan; Bal goormaan toosi doonaa? Weli mar kalaan doonan doonaa.
34And thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
35Waxaad odhan doontaa, Wax bay igu dhufteen, laakiin waxba ima yeelin. Way i garaaceen, iskamana aanan garan; Bal goormaan toosi doonaa? Weli mar kalaan doonan doonaa.
35`They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake — I seek it yet again!`