Somali

Young`s Literal Translation

Proverbs

24

1Dad shar leh ha ka masayrin, Hana jeclaysan inaad iyaga la joogtid.
1Be not envious of evil men, And desire not to be with them.
2Waayo, qalbigoodu wuxuu ka fikiraa kharribaad, Oo bushimahooduna waxay ku hadlaan belaayo.
2For destruction doth their heart meditate, And perverseness do their lips speak.
3Guri wuxuu ku dhismaa xigmad, Wuxuuna ku taagnaadaa waxgarasho,
3By wisdom is a house builded, And by understanding it establisheth itself.
4Qawladuhuna aqoontay kaga buuxsamaan Maal kasta oo qaali ah oo qurux badan.
4And by knowledge the inner parts are filled, [With] all precious and pleasant wealth.
5Ninkii caqli lahu xoog buu leeyahay, Oo ninkii aqoon lahuna itaal buu sii korodhsadaa.
5Mighty [is] the wise in strength, And a man of knowledge is strengthening power,
6Waayo, waa inaad talo wanaagsan ku dagaallantaa, Oo waxaa taliyayaal badan la jirta nabadgelyo.
6For by plans thou makest for thyself war, And deliverance [is] in a multitude of counsellors.
7Xigmaddu nacaska way ka dheer tahay, Isagu xagga iridda afkiisa kuma kala qaado.
7Wisdom [is] high for a fool, In the gate he openeth not his mouth.
8Kii ku fikira inuu xumaan sameeyo, Waxaa loogu yeedhi doonaa belaayo-sameeye.
8Whoso is devising to do evil, Him they call a master of wicked thoughts.
9Fikirka nacasnimadu waa dembi, Kii wax quudhsadaana waa u karaahiyo dadka.
9The thought of folly [is] sin, And an abomination to man [is] a scorner.
10Maalinta dhibaatada haddaad liicdid, Itaalkaagu waa yar yahay.
10Thou hast shewed thyself weak in a day of adversity, Straitened is thy power,
11Samatabbixi kuwa dhimashada loo wadayo, Kuwa ku dhow in la gowracona dib uga qabo.
11If [from] delivering those taken to death, And those slipping to the slaughter — thou keepest back.
12Haddaad tidhaahdid, Bal eeg, waxan ma aannu garanayn, Kan qalbiyada miisaamaa miyaanu ka fiirsanayn? Oo kan naftaada dhawraa miyaanu ogayn? Oo miyaanu isagu nin walba ugu abaal gudayn sida shuqulkiisu yahay?
12When thou sayest, `Lo, we knew not this.` Is not the Ponderer of hearts He who understandeth? And the Keeper of thy soul He who knoweth? And He hath rendered to man according to his work.
13Wiilkaygiiyow, malab cun, waayo, wuu wanaagsan yahay, Oo waxaad cuntaa awlallada malabka, taas oo kuu dhadhan macaan.
13Eat my son, honey that [is] good, And the honeycomb — sweet to thy palate.
14Oo xigmadda aqoonteeduna sidaasoo kalay naftaada u ahaan doontaa, Oo haddaad iyada heshid waxaa jiri doona abaalgud, Oo rajadaaduna ma go'i doonto.
14So [is] the knowledge of wisdom to thy soul, If thou hast found that there is a posterity And thy hope is not cut off.
15Sida nin shar leh, ha u gabban kan xaqa ah gurigiisa, Oo rugtiisa nasashadana ha kharribin.
15Lay not wait, O wicked one, At the habitation of the righteous. Do not spoil his resting-place.
16Waayo, nin xaq ahu toddoba goor buu dhacaa, wuuna soo sara kacaa haddana, Laakiinse kuwa sharka leh waxaa lagu afgembiyaa belaayo.
16For seven [times] doth the righteous fall and rise, And the wicked stumble in evil.
17Ha rayrayn markuu cadowgaagu dhaco, Oo qalbigaaguna yaanu farxin markuu turunturoodo,
17In the falling of thine enemy rejoice not, And in his stumbling let not thy heart be joyful,
18Waayo, waaba intaas oo Rabbigu taas arkaa, oo ay shar la ahaato indhihiisa, Oo uu dabadeedna cadhadiisa ka soo celiyaa isaga.
18Lest Jehovah see, and [it be] evil in His eyes, And He hath turned from off him His anger.
19Xumaanfalayaasha aawadood ha isku dhibin, Kuwa sharka lehna ha ka masayrin,
19Fret not thyself at evil doers, Be not envious at the wicked,
20Waayo, kii shar leh abaalgud ma heli doono, Oo laambadda xumaanfalayaashana waa la bakhtiin doonaa.
20For there is not a posterity to the evil, The lamp of the wicked is extinguished.
21Wiilkaygiiyow, Rabbiga iyo boqorkaba ka cabso, Oo ha ku darsamin kuwa isrogrog badan,
21Fear Jehovah, my son, and the king, With changers mix not up thyself,
22Waayo, belaayadoodu si degdeg ah ayay u soo kici doontaa, Oo bal yaa yaqaan baabbi'inta labadoodaba?
22For suddenly doth their calamity rise, And the ruin of them both — who knoweth!
23Oo weliba waxyaalahanuna waa wixii ay kuwa caqliga lahaa yidhaahdeen. In dadka garsooridda loogu kala eexdaa ma wanaagsana.
23These also are for the wise: — To discern faces in judgment is not good.
24Kii kan shar leh ku yidhaahda, Xaq baad tahay, Dadyowga ayaa habaari doona, oo quruumuhuna way karhi doonaan isaga,
24Whoso is saying to the wicked, `Thou [art] righteous,` Peoples execrate him — nations abhor him.
25Laakiinse kuwii isaga canaantaa farxad bay yeelan doonaan, Oo dushoodana waxaa ku soo degi doonta barako wanaagsan.
25And to those reproving it is pleasant, And on them cometh a good blessing.
26Kii jawaab qumman ku jawaabaa Bushimuhuu dhunkadaa.
26Lips he kisseth who is returning straightforward words.
27Shuqulkaaga dibadda ku hagaajiso, Oo beerta ku diyaarso, Oo dabadeedna gurigaaga dhiso.
27Prepare in an out-place thy work, And make it ready in the field — go afterwards, Then thou hast built thy house.
28Deriskaaga sababla'aan markhaati ha ku furin, Oo bushimahaagana ha ku khiyaanayn.
28Be not a witness for nought against thy neighbour, Or thou hast enticed with thy lips.
29Hana odhan, Wixii uu igu sameeyey oo kale ayaan ku samayn doonaa, Oo ninkii sidii shuqulkiisu ahaa ayaan u abaalmarin doonaa.
29Say not, `As he did to me, so I do to him, I render to each according to his work.`
30Waxaan ag maray ninka caajiska ah beertiisa, Iyo ninka garaadka daran beercanabkiisa,
30Near the field of a slothful man I passed by, And near the vineyard of a man lacking heart.
31Oo bal eeg, kulligood waxaa ka baxay qodxan, Oo dhammaantoodna waxaa qariyey maraboob, Oo derbigoodii dhagaxa ahaana waa dumay.
31And lo, it hath gone up — all of it — thorns! Covered its face have nettles, And its stone wall hath been broken down.
32Markaasaan eegay oo aad uga fiirsaday, Waan fiiriyey oo wax ka bartay.
32And I see — I — I do set my heart, I have seen — I have received instruction,
33Weliba in yar baad seexanaysaa, oo in yar baad gam'aysaa, Oo in yar baad gacmaha hurdo u laabaysaa,Haddaba caydhnimo waa kuu iman doontaa sida tuug oo kale, Oo baahina sida nin hub sita oo kale.
33A little sleep — a little slumber — A little folding of the hands to lie down.
34Haddaba caydhnimo waa kuu iman doontaa sida tuug oo kale, Oo baahina sida nin hub sita oo kale.
34And thy poverty hath come [as] a traveller, And thy want as an armed man!