1Wiilkaygiiyow, erayadayda xaji, Oo amarradaydana xaggaaga ku kaydso.
1My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
2Amarradayda xaji aad noolaatide, Oo sharcigaygana sida ishaada inankeeda u dhawr.
2Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
3Farahaaga ku xidho, Oo looxa qalbigaagana ku qoro.
3Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
4Waxaad xigmadda ku tidhaahdaa, Adigu waxaad tahay walaashay, Oo waxgarashadana waxaad ugu yeedhaa, saaxiibadday gacalisoy,
4Say to wisdom, `My sister Thou [art].` And cry to understanding, `Kinswoman!`
5Si ay iyagu kaaga celiyaan naagta qalaad, Taasoo erayadeeda kugu sasabata.
5To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
6Waayo, anigoo jooga daaqadda gurigayga Ayaan shabagga daaqadda wax ka fiiriyey,
6For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
7Oo kuwa garaadka daran ayaan fiiriyey, oo waxaan barbaarrada ku dhex arkay Nin dhallinyaraa oo aan innaba waxgarasho lahayn,
7And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8Isagoo maraya dariiqa xaafaddeeda u dhow, Oo wuxuu raacay jidkii gurigeeda,
8Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
9Oo waxay ahayd gabbaldhac oo makhribka ah, markii habeenkii madoobaanayay oo gudcur noqonayay.
9In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10Oo bal eeg, waxaa isagii ka hor timid naag Sidii dhillo u lebbisan, oo qalbigeedu khiyaano miidhan yahay.
10And, lo, a woman to meet him — (A harlot`s dress, and watchful of heart,
11Iyadu waa rabshad badan tahay, waana caasiyad, Oo gurigeeda cag sooma dhigto.
11Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
12Mar dibadday joogtaa, marna dariiqyaday maraysaa, Oo rukun kasta wax bay ku sugtaa.
12Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
13Haddaba isagii way qabsatay, oo dhunkatay; Iyadoo aan wejigeedu xishood lahayn ayay waxay isagii ku tidhi,
13And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
14Anigu waxaan hayaa allabaryo nabdeed, Oo maanta ayaan nidarradaydii bixiyey.
14`Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
15Haddaba waxaan u soo baxay inaan kula kulmo, Oo aan aad iyo aad wejigaaga u doondoono, waanan ku helay.
15Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
16Sariirtaydii waxaan ku goglay durraaxado daabac leh, Iyo marooyin duntii Masar laga sameeyey.
16[With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
17Waxaan sariirtaydii ku cadariyey Malmal iyo cuud iyo qorfe.
17I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
18Kaalay, oo aan caashaq ka dheregno ilaa aroorta, Oo aynu jacayl ku faraxsanaanno.
18Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
19Waayo, ninkaygii guriga ma joogo, Oo meel fog buu u sodcaalay,
19For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
20Kiish lacag ahna wuu qaatay, Oo wuxuu guriga ku soo noqon doonaa markuu dayaxu caddaado.
20A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.`
21Hadalkeedii badnaa oo macaanaa ayay isagii isku yeelsiisay, Oo waxay isagii ku qasabtay faankii beenta ahaa oo bushimeheeda.
21She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
22Oo haddiiba iyadii buu daba galay, Sidii dibi loo wado in la gowraco, Ama sidii nacas loo wado in silsilado lagu jebiyo,
22He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
23Jeer fallaadh beerka lagaga wareemo, Sida shimbiru dabinka degdeg ku gasho, Iyadoo aan ogayn in loo dhigay si nafteeda loo qaado.
23Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
24Haddaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla, Oo erayada afkayga dhegaysta.
24And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
25Qalbigiinnu yaanu jidadkeeda u leexan, Oo waddooyinkeedana ha ku dhex habaabina.
25Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
26Waayo, iyadu waxay ridday kuwa badan oo dhaawacan, Sida xaqiiqada kuway laysay aad bay u badan yihiin.Gurigeedu waa jidkii She'ool, Oo wuxuu hoos ugu dhaadhacaa dhimashada qolladaheeda.
26For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27Gurigeedu waa jidkii She'ool, Oo wuxuu hoos ugu dhaadhacaa dhimashada qolladaheeda.
27The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death!