Somali

Darby's Translation

Job

41

1War bahalbadeedka Lewiiyaataan la yidhaahdo miyaad jillaab kalluun ku soo bixin kartaa? Carrabkiisase ma hoos baad xadhig ugu adkayn kartaa?
1Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
2Ma sankiisaad xadhig ku xidhi kartaa? Mase daankiisaad jillaab ku duleelin kartaa?
2Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
3Isagu ma aad buu kuu baryi doonaa? Mase hadal macaan buu kugula hadli doonaa?
3Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
4Ma axdi buu kula dhigan doonaa, Si aad addoon uga dhigatid weligiisba?
4Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
5Ma waxaad isaga ula cayaari doontaa sidaad shimbir ula cayaartid oo kale? Miyaadse gabdhahaaga u xidhi doontaa?
5Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
6Kalluumaystayaashu miyey isaga iibin doonaan? Mase baayacmushtariyaasha bay u qaybin doonaan?
6Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
7Haraggiisa miyaad hotooyin ka buuxin kartaa? Madaxiisase miyaad warmaha kalluunka lagu qabsado ka buuxin kartaa?
7Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
8Gacantaada isaga kor saar, Markaas dagaalka xusuuso, oo mar dambe saas yeeli maysid!
8Lay thy hand upon him; remember the battle, -- do no more!
9Bal eeg, in isaga la qabto rajo ma leh, Xataa haddii isaga la arko, sow hoos loo dhici maayo?
9Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
10Ma jiro mid ku dhaca inuu isaga kiciyo, Haddaba waa ayo kan aniga i hor istaagi kara?
10None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
11Bal yaa hore wax ii siiyey oo aan haatan u celiyaa? Waxa samada ka hooseeya oo dhan anigaa leh.
11Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
12Anigu ka aamusi maayo waxa ku saabsan addimmadiisa, Ama itaalkiisa xoogga leh, ama jidhkiisa quruxda badan.
12I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
13Haddaba bal yaa dharkiisa kore ka furan kara? Oo bal yaa gowsihiisa soo geli kara?
13Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
14Bal yaa albaabbada wejigiisa furi kara? Ilkihiisa aad baa looga cabsadaa.
14Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15Qolfihiisa adag waa wuxuu ku kibro, Oo waxay isugu wada xidhan yihiin sida wax shaabad lagu adkeeyo.
15The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
16Midba midda kale way ku dhow dahay, Oo innaba dabaylu dhexdooda kama dusi karto.
16One is so near to another that no air can come between them;
17Middoodba midda kale way haysataa, Oo way isku wada dheggan yihiin, oo innaba lama kala fujin karo.
17They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
18Hindhisooyinkiisa waxaa ka soo widhwidha iftiin, Oo indhihiisuna waa sidii kaaha waaberiga.
18His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19Afkiisa waxaa ka soo baxa wax ololaya, Oo waxaa ka soo duula dhimbiilo dab ah.
19Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
20Dulalka sankiisa qiiq baa ka soo baxa Sida dheri karaya iyo cawsduur ololaya.
20Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
21Neeftiisu dhuxulay shiddaa, Oo olol baa afkiisa ka soo baxa.
21His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22Luquntiisu xoog bay leedahay, Oo cabsina hortiisay ku booddaa.
22In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
23Duudduubyada jidhkiisu way isku wada dheggan yihiin, Wayna ku adag yihiin oo innaba lama dhaqaajin karo.
23The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
24Qalbigiisu wuxuu u adag yahay sida dhagax oo kale, Hubaal wuxuu u adag yahay sida dhagaxa shiidka ee hoose.
24His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
25Markuu sara joogsado ayay kuwa xoogga badanu baqaan, Oo naxdin daraaddeed ayay la waashaan.
25When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
26In kastoo lagula kaco seef, Iyo waran, iyo fallaadh, iyo hoto, kolleyba waxba kama tari karaan.
26If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
27Isagu birta wuxuu ku tiriyaa sida caws engegan oo kale, Naxaastana wuxuu ku tiriyaa sida qori bololay.
27He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
28Fallaadhu isaga ma eryi karto, Oo dhagaxyada wadhafkuna waxay isaga u noqdaan sidii xaab oo kale.
28The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
29Budhadhkuna waxay isaga la yihiin sidii xaab oo kale, Oo hotada ruxmashadeedana wuu ku qoslaa.
29Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
30Boggiisa hoose waa sida dheryo burburradooda afaysan, Oo wuxuu dhoobada ugu kor dhaqaaqaa sida gaadhi hadhuudh lagu tumo.
30His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
31Isagu moolkuu u kariyaa sidii dheri oo kale, Oo baddana wuxuu ka dhigaa sida weel cadar ku jiro oo kale.
31He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
32Xaggiisa dambe wuxuu noqdaa jid wax ka iftiimo, Oo moolkana waxaa loo maleeyaa sidii cirro oo kale.
32He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
33Dhulka ma joogo mid sidiisa oo kale, Oo cabsila'aan la abuuray.Isagu wuxuu fiiriyaa waxyaalaha sare oo dhan, Oo inta kibirsan oo dhan boqor buu u yahay.
33Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34Isagu wuxuu fiiriyaa waxyaalaha sare oo dhan, Oo inta kibirsan oo dhan boqor buu u yahay.
34He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.