Somali

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

18

1Markaasaa Bildad oo ahaa reer Shuuxii u jawaabay, oo wuxuu ku yidhi,
1Allora Bildad di Suach rispose e disse:
2War ilaa goormaad hadallo sii wadaysaan? War bal fiirsada, oo annana dabadeed baannu hadlaynaa.
2"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
3War bal maxaa sida xayawaan naloogu tiriyaa? Oo bal maxaannu hortiinna ugu nijaasownay?
3Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
4War waa adiga xanaaq daraaddiis isla jeexjeexayaye Dhulka ma daraaddaa baa looga tegayaa? Mase dhagaxa ayaa meeshiisa laga rujinayaa?
4O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
5Hubaal iftiinka sharrowgu wuu demi doonaa, Oo ololka dabkiisuna siima iftiimi doono.
5Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
6Iftiinka teendhadiisu wuxuu ahaan doonaa gudcur, Oo laambaddiisa kor taalna way demi doontaa.
6La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
7Tallaabooyinka itaalkiisu way iscidhiidhin doonaan, Oo taladiisu isagay hoos u ridi doontaa.
7I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
8Waayo, isagu wuxuu cagta gashadaa shabag, Oo wuxuu ku kor socdaa dabin.
8Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
9Waxaa isaga cedhibta ku dhegi doona dabin, Oo qool baana qabsan doona.
9Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
10Waxaa dhulka ugu qarsan siriq, Oo jidkana waxaa u yaal dabin.
10Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
11Dhinac kasta waxaa ka bajin doona cabsi, Oo xataa gadaalna way ka soo eryan doontaa.
11Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
12Xooggiisa waxaa dili doonta gaajo, Oo belaayona agtiisay diyaar ku tahay.
12La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
13Oo waxay baabbi'in doontaa xubnaha jidhkiisa, Oo curadka dhimashada ayaa xubnihiisa baabbi'in doona.
13Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
14Oo isaga waa laga rujin doonaa teendhadiisa uu isku halleeyo, Oo waxaa loo keeni doonaa boqorka cabsida.
14Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
15Teendhadiisa waxaa ku jiri doona wax aan wixiisii ahayn, Oo hoygiisana waxaa lagu soo kor firdhin doonaa baaruud.
15Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
16Xididdadiisa hoose way qallali doonaan, Oo laamihiisa sarena waa la jari doonaa.
16In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
17Dhulka laguma xusuusan doono, Oo jidkana magac kuma uu yeelan doono.
17La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
18Isaga iftiin baa gudcur looga kaxayn doonaa, Oo dunidana waa laga eryi doonaa.
18E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
19Oo isagu dadkiisa kuma dhex lahaan doono wiil uu dhalay iyo mid uu wiilkiisii dhalay toona, Ama mid ku hadha meelihii uu degganaan jiray.
19Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
20Dadka ka dambeeyaa waxay ka yaabi doonaan wakhtigiisa, Sidii ay kuwii horeba uga baqeen.Sida xaqiiqada ah guryaha kuwa aan xaqa ahayn waa sidaas oo kale, Oo kii aan Ilaah aqoon meeshiisiina waa tan.
20Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
21Sida xaqiiqada ah guryaha kuwa aan xaqa ahayn waa sidaas oo kale, Oo kii aan Ilaah aqoon meeshiisiina waa tan.
21Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".