Somali

Italian: Riveduta Bible (1927)

Proverbs

6

1Wiilkaygiiyow, haddaad deriskaaga dammiin u noqotid, Ama haddaad shisheeye gacanta dhaar ugu dhiibtid,
1Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
2Markaas waxaa lagugu dabay erayada afkaaga, Oo waxaa lagugu qabtay erayada afkaaga.
2sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
3Haddaba, wiilkaygiiyow, bal waxan samee oo isa samatabbixi, Waayo, gacantii deriskaagii waad gashay; U tag, oo is-hoosaysii, oo deriskaaga bari.
3Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
4Indhahaaga hurdo ha isugu keenin, Oo indhahaaga daboolkoodana lulo ha isugu qaban.
4non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
5Isu samatabbixi sida cawl gacanta ugaadhsadaha uga baxsato, Iyo sida shimbir gacanta shimbirdabaha uga baxsato.
5disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
6Kaaga caajiska ahow, bal qudhaanjada u tag, Oo bal jidadkeeda u fiirso oo caqli yeelo,
6Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
7Iyadoo aan lahayn madaxweyne, Sirkaal iyo taliye toona,
7Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
8Ayay guga cuntadeeda soo diyaarsataa, Oo quudkeedana waxay soo urursataa wakhtiga beeraha la goosto.
8prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
9Haddaba kaaga caajiska ahow, ilaa goormaad hurdaysaa? Goormaadse hurdadaada ka toosaysaa?
9Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
10Weliba, in yar baad seexataa, in yar baad lulootaa, Oo in yar baad gacmaha hurdo aawadeed u laabataa,
10Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
11Hadda caydhinimadaadu waxay u iman doontaa sida mid dad dhaca, Oo baahidaaduna waxay u iman doontaa sida nin hub wata.
11e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
12Qofkii waxmatare ah, iyo ninkii sharrow ahuba, Wuxuu ku socdaa af qalloocan;
12L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
13Indhihiisuu ku baaqaa, oo cagihiisuu ku hadlaa, Oo faruhuu wax ku baraa;
13ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
14Qalbigiisa qalloocnaan baa ku jirta, had iyo goorna wuxuu ku fikiraa shar, Oo wuxuu beeraa muran.
14ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
15Haddaba sidaas daraaddeed masiibadiisu degdeg bay u iman doontaa, Oo dhaqso buu u jabi doonaa, dawona ma leh.
15perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
16Waxaa jira lix waxyaalood oo uu Rabbigu neceb yahay, Haah, toddoba ayaa naftiisu aad u karahdaa,
16Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
17Waana indho kibir badan, carrab been sheega, Iyo gacmo dhiig aan eed lahayn daadiya,
17gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
18Qalbi male shar ah hindisa, Iyo cago xumaan ku degdega,
18il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
19Markhaati been ah oo been sheega, Iyo kii muran dad walaalo ah ku dhex beera.
19il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
20Wiilkaygiiyow, qaynuunka aabbahaa xaji, Oo amarka hooyadaana ha ka tegin.
20Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
21Had iyo goorba qalbiga ku sido, Oo qoortana ku xidho.
21tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
22Markaad socotid wuu ku hoggaamin doonaa, Oo markaad seexatidna wuu ku dhawri doonaa, Markaad toostidna wuu kula hadli doonaa.
22Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
23Waayo, qaynuunku waa laambad, amarkuna waa iftiin, Oo canaanashada edbintuna waa jidkii nolosha,
23Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
24Inay kaa dhawraan naagta sharka ah, Iyo sasabashada carrabka naagta qalaad.
24per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
25Quruxdeeda qalbigaaga ha ka damcin, Oo yaanay indhaheeda daboolkooda kugu sasaban.
25Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
26Waayo, naag dhillo ah aawadeed waxaa nin la gaadhsiiyaa go' kibis ah, Oo dhilladuna waxay ugaadhsataa nafta qaaligaa.
26ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
27Miyuu nin laabta dab ku qaadi karaa, Iyadoo aan dharkiisu guban?
27Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
28Miyuu mid dhuxul kulul ku kor socon karaa, Iyadoo aan cagihiisu guban?
28camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
29Haddaba sidaas oo kaluu noqdaa kii naagta deriskiisa u tagaa, Oo ku alla kii iyada taabtaaba ma taqsiir la'aan doono.
29Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
30Dadku tuug ma quudhsadaan hadduu wax xado Inuu naftiisa dhergiyo markuu gaajoodo,
30Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
31Laakiinse haddii isaga la qabto waa inuu toddoba jibbaar u magdhabaa, Waa inuu ku bixiyaa waxa gurigiisa yaal oo dhan.
31se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
32Kii naag ka sinaystaa wuu caqli daranyahay, Oo kii sidaas yeelaa naftiisuu halligaa.
32Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
33Oo wuxuu heli doonaa dhaawacyo iyo sharafdarro; Oo ceebtiisana lama tirtiri doono innaba.
33Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
34Waayo, hinaaso waa nin cadhadiis. Maalinta aarsashadana isagu ma tudhi doono.Isagu innaba mag kaa qaadan maayo, oo sinaba kuula heshiin maayo, In kastoo aad hadiyado badan siisid.
34ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
35Isagu innaba mag kaa qaadan maayo, oo sinaba kuula heshiin maayo, In kastoo aad hadiyado badan siisid.
35non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.