1Wiilkaygiiyow, erayadayda xaji, Oo amarradaydana xaggaaga ku kaydso.
1Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
2Amarradayda xaji aad noolaatide, Oo sharcigaygana sida ishaada inankeeda u dhawr.
2Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
3Farahaaga ku xidho, Oo looxa qalbigaagana ku qoro.
3Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4Waxaad xigmadda ku tidhaahdaa, Adigu waxaad tahay walaashay, Oo waxgarashadana waxaad ugu yeedhaa, saaxiibadday gacalisoy,
4Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
5Si ay iyagu kaaga celiyaan naagta qalaad, Taasoo erayadeeda kugu sasabata.
5affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
6Waayo, anigoo jooga daaqadda gurigayga Ayaan shabagga daaqadda wax ka fiiriyey,
6Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
7Oo kuwa garaadka daran ayaan fiiriyey, oo waxaan barbaarrada ku dhex arkay Nin dhallinyaraa oo aan innaba waxgarasho lahayn,
7quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
8Isagoo maraya dariiqa xaafaddeeda u dhow, Oo wuxuu raacay jidkii gurigeeda,
8che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
9Oo waxay ahayd gabbaldhac oo makhribka ah, markii habeenkii madoobaanayay oo gudcur noqonayay.
9al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
10Oo bal eeg, waxaa isagii ka hor timid naag Sidii dhillo u lebbisan, oo qalbigeedu khiyaano miidhan yahay.
10Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
11Iyadu waa rabshad badan tahay, waana caasiyad, Oo gurigeeda cag sooma dhigto.
11turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
12Mar dibadday joogtaa, marna dariiqyaday maraysaa, Oo rukun kasta wax bay ku sugtaa.
12ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
13Haddaba isagii way qabsatay, oo dhunkatay; Iyadoo aan wejigeedu xishood lahayn ayay waxay isagii ku tidhi,
13Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
14Anigu waxaan hayaa allabaryo nabdeed, Oo maanta ayaan nidarradaydii bixiyey.
14"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
15Haddaba waxaan u soo baxay inaan kula kulmo, Oo aan aad iyo aad wejigaaga u doondoono, waanan ku helay.
15perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
16Sariirtaydii waxaan ku goglay durraaxado daabac leh, Iyo marooyin duntii Masar laga sameeyey.
16Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
17Waxaan sariirtaydii ku cadariyey Malmal iyo cuud iyo qorfe.
17l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
18Kaalay, oo aan caashaq ka dheregno ilaa aroorta, Oo aynu jacayl ku faraxsanaanno.
18Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
19Waayo, ninkaygii guriga ma joogo, Oo meel fog buu u sodcaalay,
19giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
20Kiish lacag ahna wuu qaatay, Oo wuxuu guriga ku soo noqon doonaa markuu dayaxu caddaado.
20ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
21Hadalkeedii badnaa oo macaanaa ayay isagii isku yeelsiisay, Oo waxay isagii ku qasabtay faankii beenta ahaa oo bushimeheeda.
21Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22Oo haddiiba iyadii buu daba galay, Sidii dibi loo wado in la gowraco, Ama sidii nacas loo wado in silsilado lagu jebiyo,
22Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
23Jeer fallaadh beerka lagaga wareemo, Sida shimbiru dabinka degdeg ku gasho, Iyadoo aan ogayn in loo dhigay si nafteeda loo qaado.
23come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
24Haddaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla, Oo erayada afkayga dhegaysta.
24Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
25Qalbigiinnu yaanu jidadkeeda u leexan, Oo waddooyinkeedana ha ku dhex habaabina.
25Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
26Waayo, iyadu waxay ridday kuwa badan oo dhaawacan, Sida xaqiiqada kuway laysay aad bay u badan yihiin.Gurigeedu waa jidkii She'ool, Oo wuxuu hoos ugu dhaadhacaa dhimashada qolladaheeda.
26ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
27Gurigeedu waa jidkii She'ool, Oo wuxuu hoos ugu dhaadhacaa dhimashada qolladaheeda.
27La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.