Somali

Svenska 1917

Proverbs

21

1Boqorka qalbigiisu wuxuu ku jiraa gacanta Rabbiga sida webiyada biyaha ah, Oo wuxuu u leexiyaa meel alla meeshuu doonayo.
1Konungars hjärtan äro i HERRENS hand såsom vattenbäckar: han leder dem varthelst han vill.
2Nin jidkiis waluba waa la qumman yahay isaga, Laakiinse Rabbigu qalbiyaduu miisaamaa.
2Var man tycker sin väg vara den rätta, men HERREN är den som prövar hjärtan.
3Waxaa Rabbigu allabari ka sii jecel yahay In xaqnimo iyo gar la sameeyo.
3Att öva rättfärdighet och rätt, det är mer värt för HERREN än offer.
4Indho qab weyn iyo qalbi kibirsan, Kuwaas oo ah kuwa sharka leh laambaddoodu waa dembi.
4Stolta ögon och högmodigt hjärta -- de ogudaktigas lykta är dem till synd.
5Kuwa dadaala fikirradoodu waxay u geeyaan barwaaqo. Laakiinse ku alla kii degdeg badanu wuxuu u degdegaa inuu wax u baahdo oo keliya.
5Den idoges omtanke leder allenast till vinning, men all fikenhet allenast till förlust.
6Khasnadihii carrab been badan lagu helaa waa sida ceeryaamo hor iyo dib loo kaxeeyey, Oo kuwa doondoontaana dhimashay doonaan.
6De skatter som förvärvas genom falsk tunga, de äro en försvinnande dunst och hasta till döden.
7Kuwa sharka leh dhacoodu iyaguu baabbi'in doonaa, Maxaa yeelay, iyagu waxay diidaan inay gar sameeyaan.
7De ogudaktigas övervåld bortrycker dem själva, eftersom de icke vilja göra vad rätt är.
8Ninkii eed badan qaba jidkiisu aad buu u qalloocan yahay, Laakiinse kii daahirsan shuqulkiisu waa hagaagsan yahay.
8En oärlig mans väg är idel vrånghet, men en rättskaffens man handla redligt
9In guriga dushiisa dhinac laga joogo ayaa ka roon In guri weyn naag muran badan lala joogo.
9Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.
10Kii shar leh naftiisu xumaan bay doonaysaa, Oo deriskiisuna raallinimo kama helo hortiisa.
10Den ogudaktiges själ har lust till det onda; hans nästa finner ingen barmhärtighet hos honom.
11Markii mid wax quudhsada la taqsiiro, garaadlaawahu wuu caqliyaystaa, Oo kii caqli leh marka la edbiyona aqoon buu helaa.
11Straffar man bespottaren, så bliver den fåkunnige vis: och undervisar man den vise, så inhämtar han kunskap.
12Kii xaq ahu wuxuu ka fikiraa kii shar leh gurigiisa, Iyo sida kuwa sharka leh loogu afgembiyo sharnimadooda daraaddeed.
12Den Rättfärdige giver akt på den ogudaktiges hus, han störtar de ogudaktiga i olycka.
13Kii dhegihiisa u fureeyaa si aanu qaylada miskiinka u maqlin, Isaga qudhiisuna wuu qaylin doonaa, laakiinse lama maqli doono.
13Den som tillsluter sitt öra för den armes rop, han skall själv ropa utan att få svar.
14Hadiyaddii qarsoodi lagu bixiyaa xanaaqay qabowjisaa, Oo laaluushkii laabta laysu geliyaana cadho kulul buu qabowjiyaa.
14En hemlig gåva stillar vrede och en skänk i lönndom våldsammaste förbittring.
15Kii xaq ahu inuu gar sameeyo waa u farxad, Laakiinse kuwa xumaanta ka shaqeeya waa u baabba'.
15Det är den rättfärdiges glädje att rätt skipa, men det är ogärningsmännens skräck.
16Ninkii jidka waxgarashada ka habaabaa Wuxuu la joogi doonaa ururka kuwii dhintay.
16Den människa som far vilse ifrån förståndets väg, hon hamnar i skuggornas krets.
17Kii raaxaysi jecelu miskiin buu ahaan doonaa, Oo kii khamri iyo saliid jeceluna taajir ma noqon doono.
17Den som älskar glada dagar varder fattig; den som älskar vin och olja bliver icke rik.
18Kii shar lahu wuxuu furasho u noqon doonaa kii xaq ah, Khaayinkuna wuxuu furasho u noqon doonaa kii qumman.
18Den ogudaktige varder given såsom lösepenning för den rättfärdige, och den trolöse sättes i de redligas ställe.
19In lamadegaanka la joogo ayaa ka roon In naag muran iyo cadho badan lala joogo.
19Bättre är att bo i ett öde land än med en trätgirig och besvärlig kvinna.
20Khasnad qaali ah iyo saliid baa ku jira kan caqliga leh gurigiisa, Laakiinse nacasku wixiisa wuu wada liqaa.
20Dyrbara skatter och salvor har den vise i sin boning, men en dåraktig människa förslösar sitt gods.
21Kii xaqnimo iyo naxariis raacaa Wuxuu helaa nolol iyo xaqnimo iyo sharaf.
21Den som far efter rättfärdighet och godhet, han finner liv, rättfärdighet och ära.
22Kii caqli lahu kor buu ugu baxaa magaalada kuwa xoogga badan derbigeeda, Oo weliba xoogga ay isku hallaynayaan oo dhan ayuu hoos u ridaa.
22En vis man kan storma en stad full av hjältar och bryta ned det fäste som var dess förtröstan.
23Ku alla kii afkiisa iyo carrabkiisa dhawraa Naftiisuu dhibaatooyin ka dhawraa.
23Den som besvarar sin mun och sin tunga han bevarar sitt liv för nöd.
24Ninkii kibirsan ee qab weyn waxaa magiciisa la yidhaahdaa quudhsade, Oo wuxuu ku shaqeeyaa cadhada kibirka.
24Bespottare må den kallas, som är fräck och övermodig, den som far fram med fräck förmätenhet.
25Ninkii caajis ah waxaa dila damaciisa, Waayo, gacmihiisu waxay diidaan inay hawshoodaan.
25Den lates begärelse för honom till döden, i det att hans händer icke vilja arbeta.
26Waxaa jira kuwo maalinta oo dhan si hunguri weyn wax u damca, Laakiinse kii xaq ahu wax buu bixiyaa oo ma ceshado.
26Den snikne är alltid full av snikenhet; men den rättfärdige giver och spar icke.
27Ka sharka leh allabarigiisu waa karaahiyo, Oo markuu niyo xun ku bixiyona way ka sii daran tahay!
27De ogudaktigas offer är en styggelse; mycket mer, när det frambäres i skändligt uppsåt.
28Markhaatifuraha beenta ahu waa baabbi'i doonaa, Laakiinse ninkii wax maqla hadalkiisu waa raagi doonaa.
28Ett lögnaktigt vittne skall förgås; men en man som hör på får allt framgent tala.
29Ninkii shar lahu wejigiisuu adkeeyaa, Laakiinse kii qummanu jidadkiisuu u fiirsadaa.
29En ogudaktig man uppträder fräckt; men den redlige vandrar sina vägar ståndaktigt.
30Ma jirto xigmad ama waxgarasho Ama talo Rabbiga ka gees ah.Faraska waxaa loo diyaariyaa maalinta dagaalka, Laakiinse guusha waxaa leh Rabbiga.
30Ingen vishet, intet förstånd, intet råd förmår något mot HERREN.
31Faraska waxaa loo diyaariyaa maalinta dagaalka, Laakiinse guusha waxaa leh Rabbiga.
31Hästar rustas ut för stridens dag, men från HERREN är det som segern kommer.